Profeția 66
Suflă în Trâmbiță și Avertizează, YAHUSHUA Nu Vine După Biserică(,) Ci După MIREASA LUI!
Scrisă/Vorbită sub ungerea RUACH ha KODESH prin Profet Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu) 8 Decembrie 2002 Într-un Vis și o Profeție Însoțitoare
6 = numărul omului
2 de 6, 2 = luptă, diviziune, martor (sau, posibil, măturie spirituală, n.tr.)
12 (6 + 6) = administrare
Administrarea Judecății asupra omului pe măsură ce (sau, atunci când; posibil și, deoarece; notă de traducere, n.tr.) el se luptă împotriva lui YAHUVEH (Numele Sacru Ebraic al DUMNEZEULUI TATĂ, n.tr.), diviziune între om și Creatorul lui, Elisabeth (Elisheva) este martor la acest lucru prin visul/profeția pe care YAHUVEH (i-a dat-o, sau, i le-a dat; număr nespecificat în original, n.tr.) ei (s-o, sau, să le, n.tr.) facă publice.
Aceasta este de la Profeția 105, YAHUVEH a spus să pun aceasta pe toate Profețiile de acum înainte: EU te-am avertizat acum mult timp Elisabeth (Elisheva) să nu denumești această Parohie după un bărbat sau o femeie, chiar dinainte să fie (sau, existe, n.tr.) o Parohie. EU am pus asta în spiritul (sau, duhul, n.tr.) tău, căci nimic din asta nu a fost făcut de mâna ta, nimic din asta nu a ieșit (sau, nu a luat ființă, n.tr.) din gura ta. Este din Gura lui YAHUVEH care a dat naștere. Este din Gura lui YAHUSHUA al tău MASHIACH care a dat naștere. Este din Gura lui RUACH ha KODESH (DUHULUI SFÂNT) a ta IMMAYAH care a dat naștere. Dacă ar fi fost numai prin mâna ta ar fi eșuat acum mult timp. Este prin Vântul lui SHKHINYAH GLORIA (sau, SLAVA, n.tr.) care suflă peste acest pământ, Sfântul Vânt al Regenerării, nu este prin suflul tău (sau, respirația ta, n.tr.) sau ar fi eșuat. (Isaia 42:8)
(„EU sunt DOMNUL; acesta este Numele MEU!
EU nu-MI voi da Slava MEA altuia
sau Lauda cuvenită MIE, idolilor!”
—Isaia 42:8, n.tr.)
În Iulie 2010 YAHUVEH DUMNEZEU a spus de asemenea să adaug următoarea din 2 Cronici înaintea fiecărei Profeții:
2 Cronici 36:16, „Dar ei i-au batjocorit pe Mesagerii lui DUMNEZEU, au disprețuit Cuvintele LUI, și i-au luat în derâdere pe Profeții LUI, până când mânia DOMNULUI s-a ridicat împotriva poporului SĂU, până când nu a mai fost leac.”
***
EXPLICAȚIE:
Pe 8 Decembrie 2002 eu (Elisabeth [Elisheva]) am visat că vedeam stele și proiectile (posibil și, rachete; în original, „missiles,” n.tr.) care explodau venind spre America! Rugați-vă ca YAHUVEH să le facă să nu funcționeze (în original, „make them duds,” n.tr.) unde trăiți (sau, locuiți, n.tr.) voi până nu este prea târziu.
Eu de asemenea am primit Profeția 66 destul de neașteptat în timp (sau, pe măsură, n.tr.) ce scriam (posibil, la calculator, n.tr.) aceasta.
Uitați-vă în sus Americanilor; smeriți-vă, căiți-vă; rugați-vă ca judecata lui YAHUVEH să fie amânată. Proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) vor veni curând și doar rugăciunea și postul le pot face să nu funcționeze sau amâna. Vă rog (posibil și, rugăm; număr nespecificat în original, n.tr.) luați acest vis profetic în serios înainte de a fi prea târziu. YAHUVEH vorbește în vise și viziuni precum și (sau, atât cât și, n.tr.) în Profeții.
Apostol Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu)
***
Vă rog copiați și dați aceasta altora precum și (altor, n.tr.) site-uri de parohii (termenul original, „ministry,” nu este echivalentul perfect al cuvântului Parohie; pe acest website, termenul înseamnă lucrarea spirituală a, sau serviciul spiritual al, unui grup Creștin, în special de evanghelism sau evanghelizare, n.tr.). Nimeni nu poate (posibil și, să nu poată, n.tr.) spune că n-au fost avertizați/avertizate. Rugați-vă pentru Înțelepciune de la YAHUVEH (sau, posibil, pentru Înțelepciunea lui YAHUVEH, n.tr.) pentru Președintele Bush și generalii cu două stele (în original, „the two-star generals;” în Statele Unite, se numesc „major generals;” posibil echivalent cu generali majori, n.tr.) și toți cei (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) cu poziții guvernamentale (în original, „in government,” n.tr.) inclusiv Colin Powell. Acum nu este timpul (sau, momentul; să se joace, sau, să ne jucăm, n.tr.) de-a politica (posibil și, pentru jocuri politice, n.tr.). Rugați-vă cât încă mai avem libertatea de a ne ruga. Eu am avut un vis cu interpretarea și eu am văzut stele și proiectile (posibil, rachete, n.tr.) ce explodau (posibil, atât stelele cât și proiectilele, sau, rachetele, explodau, n.tr.) venind spre America. Rugați-vă ca YAHUVEH să le facă să nu funcționeze unde trăiți (sau, locuiți, n.tr.) voi precum și peste tot în America.
Acesta este visul meu profetic de avertisment. Eu vreau ca voi să înțelegeți circumstanțele când am adormit astfel încât să știți că nu mă uitam la prea mult CNN înainte de somn. Nu mă gândeam la niciun atac terorist înainte de somnul meu.
Acum că am spus asta, voi relata visul.
Vis
Eram afară și mă uitam la stele cu fața la est. Eram uluită (sau, copleșită, n.tr.) de cât de frumos arătau stelele în acea noapte. Cerul arăta ca o pânză (cum ar fi, de pictură, n.tr.) de catifea neagră și stelele erau atât de strălucitoare, mari și frumoase. Eu am spus, „Uite-te (sau, posibil, Uitați-vă; număr nespecificat în original, n.tr.) la stele, eu nu le-am mai văzut niciodată atât de strălucitoare și frumoase.” Am îngenuncheat și am început să mă rog și să-I laud pe YAHUVEH și YAHUSHUA (Numele Sacru Ebraic al MÂNTUITORULUI, n.tr.) pentru c-au creat o astfel de frumusețe – mulțumindu-I Dumnezeului YAHUVEH pentru binecuvântările și protecția cunoscute (posibil, pe care oamenii le cunosc, sau, de care oamenii au parte, n.tr.) în America. (Notă: Eu n-aveam haină (sau, jachetă, n.tr.) pe mine și nu ningea și locul unde eu locuiesc acum eu am avut zăpadă doar o (singură, n.tr.) dată și zăpada s-a topit și vremea nu este atât de rece.)
Următorul lucru pe care l-am văzut în visul meu este greu de explicat. Când m-am uitat în sus rugându-mă, am văzut ceea ce arăta ca o „Stea ce Explodează” (ghilimele conform originalului, n.tr.). O (singură, n.tr.) stea a explodat mai întâi (sau, prima, n.tr.) cu lumini peste tot în jurul ei în diverse culori. Eu am continuat să mă rog căci nu știam ce era asta – rugându-mă și lăudându-L pe YAHUVEH pentru protecția SA și binecuvântările SALE și frumusețea pe care Dumnezeu YAHUVEH a creat-o. Eu m-am uitat în sus, (nu mai eram, n.tr.) singură căci oameni începeau (posibil și, începuseră, n.tr.) să mă privească rugându-mă și lăudându-I pe YAHUVEH și YAHUSHUA. Mulțimi de oameni au început să privească cerurile cu mine. Cinci femei au îngenunchiat alături (sau, lângă mine, n.tr.) și (mi, n.tr.) s-au alăturat – rugându-se și lăudându-i pe YAHUVEH și YAHUSHUA pentru protecție. Acestea erau primele noastre prietene (posibil și, primii noștri prieteni; gen nespecificat în original, n.tr.) (echipa Parohiei) care (mi, n.tr.) s-au alăturat în vis unindu-și mâinile (posibil, cu ale mele, n.tr.). Mulțimi de alții (sau, de alți oameni, n.tr.) doar stăteau în spate (posibilă expresie; sau, pe margine; sau, nu se implicau, n.tr.) și ne urmăreau (cu privirea, n.tr.), unii/unele ne batjocoreau. Eu priveam cerul și mă gândeam că steaua care explodase nu urma să se mai întâmple (sau, nu se va mai întâmpla, n.tr.) din nou. Spre marea mea uluire(,) (mai, n.tr.) era (sau, dintr-o dată a fost, n.tr.) o altă stea care exploda, apoi alta. Noi am continuat să ne rugăm și mai mulți oameni ni s-au alăturat în genunchi și s-au rugat.
Erau cel puțin 4 stele care explodau, unele mai mari decât celelalte. Eu am realizat atunci că oamenii care ni se alăturau erau pentru (sau, pro, n.tr.) noi și cei/cele care refuzau să se roage cu noi și să ne ajute să mijlocim pentru America erau împotriva noastră. Eu eram derutată despre (sau, nu înțelegeam, n.tr.) ce însemnau stelele care explodau. Eu am spus, „Ciudat pentru că acestea nu sunt artificii, căci nu este 4 Iulie (Ziua Independenței, Independence Day; sărbătoarea națională a Statelor Unite, n.tr.).” Apoi eu am văzut ceva ce arăta ca o dungă colorată pe cer ce făcea rapid o urmă foarte lungă pe cer.
Eu am auzit un sunet tare (sau, puternic, n.tr.) precum ceva ce lovea pământul (sau, solul; atunci, n.tr.). Când noi am fugit să vedem ce lovise pământul, erau oameni peste tot împrejurul unui proiectil (posibil și, unei rachete, n.tr.) mari gri închis care era parțial înfiptă în pământ cu două aripioare roșietice de fiecare parte care ieșeau din pământ. Oamenii erau speriați dar pe măsură ce ne apropiam de ea, rugându-ne, am văzut un miracol(,) era un proiectil (sau, o rachetă, n.tr.) care n-a explodat.
Lăudați-I pe YAHUVEH și YAHUSHUA. Proiectilul (sau, racheta, n.tr.) din pământ nu funcționa (sau, posibil, era defectă; în original, „was a dud,” n.tr.). O(,) noi am realizat atunci (sau, posibil, apoi, n.tr.) că rugăciunile noastre fuseseră (ceea ce, n.tr.) ne salvase. Doar YAHUVEH și YAHUSHUA ar fi putut preveni (ca, n.tr.) ceea ce trebuia să explodeze să fie un proiectil (sau, o rachetă, n.tr.) care nu funcționează (sau, posibil, defectă, n.tr.). Oamenii apoi au început să ne urmeze și voiau să se ducă oriunde ne duceam noi căci ei/ele știau că urmau să fie (sau, vor fi, n.tr.) în siguranță, dacă s-ar uni cu noi în rugăciune, noi eram acoperământul în rugăciune unul/una al celuilalt/celeilalte. Eu știam că noi urma să plecăm din locul unde locuiam și credeam cu credință (sau, încredere în Dumnezeu; în original, „believed in faith,” n.tr.) pentru siguranța noastră pentru că în mod sigur ar fi fost periculos, căci stelele încă explodau pe cer când ne uitam la el.
Noi aveam nevoie de provizii pentru excursie. Ne-am dus la un magazin aglomerat cu oameni în cozi lungi. Oameni ne urmau (posibil și, urmăreau, n.tr.), curioși despre ceea ce urma să facem noi mai departe (sau, în momentul următor, n.tr.)(,) căci ei/ele știau că proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) urmau să fie (sau, vor fi, n.tr.) nefuncționale (sau, defecte, n.tr.) oriunde noi ne-am fi dus. Asta era promisiunea noastră de la YAHUVEH și YAHUSHUA și noi urma să fim protejați/protejate și să ne fie furnizate (sau, prevăzute; cele necesare; aspectul proniator al lui Dumnezeu, n.tr.). Eu am comentat, „Eu știu că toți cei (sau, toți oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care ne urmau (echipa Parohiei (sau, activității de evanghelizare; notă anterioară, n.tr.)) în magazin urmau să fie (sau, vor fi, n.tr.) protejați și le vor fi furnizate (cele necesare, n.tr.).” Noi am făcut un pas și oamenii au urmat, făcând pași drept în urma noastră. Oamenii (care erau, n.tr.) deja în magazin erau lacomi și se gândeau doar la ei înșiși/ele însele, împingându-se și îmbrâncindu-se unul/una pe altul/alta. Toți/Toate dintre noi, care pășisem (sau, intrasem, n.tr.) în magazin împreună, aveam grijă (sau, ne îngrijeam, n.tr.) de nevoile unul/una altuia/alteia.
Oamenii (care erau, n.tr.) deja în magazin m-au recunoscut drept persoana care (le, n.tr.) arătase (oamenilor; sau, scosese în evidență, n.tr.) stelele ce explodau și care se rugase și avertizase. Unii/Unele m-au plăcut în magazin și alții/altele nu și unii oameni ori m-au ignorat ori au fost nepoliticoși și plini de ură (sau, dușmănoși, n.tr.). Pe când eu stăteam la coadă, oameni m-au lăsat să trec înaintea lor astfel încât să pot cumpăra provizii mai repede. Eu apucasem unele lucruri (sau, articole, n.tr.) și le țineam în mâini, toate erau articole de mâncare și unul era o pungă mare de chips-uri de cartofi. Atunci când eu am ajuns în fața cozii (sau, prima la coadă, n.tr.) și angajatul (sau, angajata; gen nespecificat în original, n.tr.) calcula (scanând obiectele, n.tr.) totalul meu(,) care era o sumă mică, eu am băgat mâna în buzunar și am realizat că n-aveam (deloc, n.tr.) bani gheață, doar un ordin de plată de 700 de dolari (Americani, n.tr.) și partea unde scria cui să i se plătească (în original, „Pay To The Order Of,” n.tr.) era goală (sau, nu fusese completată pe cec, n.tr.). (Notă: dacă știe cineva (sau, vreo persoană, n.tr.) de ce această sumă și de ce era gol (sau, necompletat, n.tr.), eu n-am discernământul încă, vă rog scrieți-mi un e-mail dacă primiți revelația de la RUACH ha KODESH, de asemenea numită SFÂNTUL DUH (Numele Sacru Ebraic al DUHULUI SFÂNT („RUACH” = „DUH,” „ha” = „CEA Care cu adevărat, sau, în mod categoric, este (articol hotărât intraductibil),” „KODESH = SFÂNT”); conform Sfintelor Profeții 89 și 90, de gen feminin, n.tr.).)
NOTĂ: Managerul site-ului, citind aceasta, a primit discernământul. Ordin de plată de 700 de dolari, 7 = numărul Tatălui(,) al perfecțiunii, un cec de la Tatăl care (urma să-ți, sau, să vă, n.tr.) furnizeze perfect nevoilor. Adăugat: Cecul pentru sumă este completat (cu, n.tr.) șapte sute de dolari, dar persoana pentru care este scris (sau, care va primi banii, n.tr.) este (lăsată, n.tr.) goală (sau, necompletată, n.tr.). Astfel (sau, Prin urmare, n.tr.) Tata ne va da bani suplimentari după ce ne cumpărăm proviziile(,) precum și EL singur știe pentru cine vor fi scrise cecurile.
Eu m-am rugat ca angajata să aibă suficienți bani în sertarul de bani pentru a-l încasa, apoi eu am spus o rugăciune rapidă ca ea să-l încaseze. Eu i-am spus ei, „Asta e tot ce am. Ai suficienți bani în sertarul cu bani?” Era mijlocul după-amiezei și eu m-am rugat ca ea să aibă, văzând numărul de clienți pe care-i avusese în acea zi. Ea s-a uitat și (cu adevărat, n.tr.) avea suficienți. Mi-a cerut cartea de identitate și eu am realizat că prietenul meu/prietena mea (gen nespecificat în original, n.tr.) avea portofelul meu și era la spatele magazinului așteptând la coadă, căci oamenii nu lăsaseră pe nimeni să treacă înainte, doar pe mine, și eu am spus, „Vă rog așteptați, trebuie să-mi iau permisul de conducere de la prietenul meu/prietena mea.” Oamenii care nu mă plăceau erau supărați (sau, furioși, n.tr.) că eu țineam coada pe loc, alții înțelegeau. M-am dus la spatele magazinului și am luat cartea de identitate de la prietenul meu/prietena mea și m-am dus înapoi la angajată și ea s-a uitat la cartea mea de identitate și a spus că în mod normal nu face asta dar a recunoscut cine sunt și a calculat micul total și mi-a dat bani gheață pentru ordinul de plată. I-am spus că eram foarte recunoscătoare. Noi am părăsit magazinul cu oameni urmându-ne (posibil și, urmărindu-ne, n.tr.) oriunde noi mergeam; ei/ele știau că le vor fi furnizate (sau, prevăzute; cele necesare; sau, că vor fi îngrijiți/îngrijite, n.tr.) și (că vor fi, n.tr.) în siguranță.
Sfârșitul visului.
***
Interpretarea Visului:
Când m-am trezit la 10:30 a.m. Duminică Dimineață, eu m-am rugat, (posibil, prima dată (sau, în primul rând, n.tr.) pentru a mă ruga (posibil cuvinte în plus în original), n.tr.) despre stelele ce explodau. Eu am văzut stelele ce explodau mai întâi în vis și le-am arătat (oamenilor, n.tr.) și m-am rugat în vis și acum când (eram, n.tr.) trează. Eu am spus, „Nu înțeleg ce înseamnă stelele care explodează.” YAHUVEH mi-a spus imediat(,) imediat ce-am vorbit aceste cuvinte. „Ce are steagul tău pe el?” (steagul, sau, drapelul, Statelor Unite ale Americii, n.tr.) Eu am spus(,) „Stele.” YAHUVEH a spus, „Ce reprezintă stelele?” Eu am spus(,) „State.” YAHUVEH a spus, „Roagă-te ca proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) care vor lovi statele, care sunt numărul de (sau, au același număr ca, n.tr.) stele ce explodează pe care tu le-ai văzut în vis, să fie nefuncționale (sau, defecte, n.tr.).” YAHUVEH de asemenea a spus să,
„SUFLI ÎN TRÂMBIȚĂ ȘI SĂ AVERTIZEZI, YAHUSHUA NU VINE (sau, nu este pe drum, n.tr.) DUPĂ BISERICĂ(,) CI DUPĂ MIREASA LUI!”
(Notă(:) această Profeție începe cu o poruncă să-i spun lui Jim Bramlett de la parohia (sau, activitatea de evanghelizare, n.tr.) Five Doves („Cinci Porumbei,” n.tr.). Toți cei/Toate cele (sau, Toți oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care citesc aceasta, vă rog duceți-i acest vis și profeție lui Jim, căci eu nu știu dacă el va primi (posibil și, dacă va alege, sau, va vrea, să primească, n.tr.) e-mailul pe care eu i-l trimit. Vă rog ajutați-mă să mă supun, niciodată nu mi s-a mai dat o poruncă să-i spun unei anumite persoane o profeție și să le cer ajutorul în a face mesajul public! Eu mă supun acum. Dacă Jim se va supune și va primi (sau, va alege, sau, va vrea, să se supună și să primească, n.tr.) acest avertisment profetic doar timpul va spune (expresie; sau, arăta, n.tr.). YAHUVEH vă va binecuvânta pentru cel puțin că l-ați trimis (avertismentul, n.tr.) lui și altora. Vă rog trimiteți-mi (un, n.tr.) e-mail și anunțați-mă că m-ați binecuvântat în acest mod. Vă mulțumesc.)
***
Profeția 66
„Suflă În Trâmbiță Și Avertizează, YAHUSHUA Nu Vine După Biserică(,) Ci După MIREASA LUI!”
Dată Apostolului Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu)
8 Decembrie 2002
Spune-i lui Jim Bramlett de la parohia (sau, activitatea de evanghelizare, n.tr.) Five Doves (sau, „Cinci Porumbei,” n.tr.), (postează, sau, să posteze, n.tr.) acest vis și profeție și (avertizează-i, sau, să-i avertizeze, n.tr.) pe toți (oamenii, n.tr.) care vor asculta (sau, vor vrea, sau, vor alege, să asculte, n.tr.). Căci judecată vine (acum, sau, continuu; sau, este pe drum, n.tr.) spre America. Cei/Cele (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care ți (sau, vi; număr nespecificat în original, n.tr.) se alătură ție (sau, vouă, n.tr.) și se roagă vor fi cruțați/cruțate și proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) vor fi doar nefuncționale (sau, defecte; „duds,” n.tr.)(,) (acest lucru; singular conform originalului, n.tr.) nu-i/nu le va (posibil și, acestea nu le vor; posibil verbul la singular se referă la întreaga categorie a acestor rachete nefuncționale, n.tr.) răni. Pe oamenii care-ți sunt o binecuvântare ție (sau, vă sunt o binecuvântare vouă; posibil, Parohiei Amightywind, n.tr.) YAHUVEH și YAHUSHUA îi vor binecuvânta. Pe Oamenii (literă mare conform originalului, n.tr.) care blesteamă și batjocoresc mesajele pe care EU ți le-am dat ție pentru a avertiza înainte de a fi prea târziu. EU, YAHUVEH, și YAHUSHUA NE vom (posibil și, MĂ voi; număr nespecificat în original, n.tr.) asigura că aceștia/acestea vor duce lipsă de (sau, nu vor avea, n.tr.) mâncare sau adăpost și (că, n.tr.) proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) vor veni acolo unde ei/ele trăiesc (sau, locuiesc, n.tr.) și (că, n.tr.) proiectilele (posibil și, rachetele, n.tr.) nu vor fi nefuncționale (sau, defecte, n.tr.).
EU te-am (tot, n.tr.) emis (precum pe un mesager; în original, „sent forth,” n.tr.) de ani de zile și EU te trimit pe tine ca pe a MEA Ilie a Timpului Nou (în original, „MY Elijah of New,” n.tr.) [în Ebraică, Eliyahu] la văduvele din Sarepta (o văduvă din acel loc l-a adăpostit și hrănit pe Sfântul Profet Ilie în timpul unei foamete; și-a împărțit ultima masă cu el deși credea că va muri de foame; întâmplări descrise în 1 Regi 17, n.tr.) din America și din jurul lumii și ele nu știau că erau extrem de sărace (sau, cu lipsuri extrem de mari; în original, „destitute;” posibil echivalent cu „falite,” n.tr.) căci timpul (sau, vremea, n.tr.) nu venise(,) dar acum (timpul, n.tr.) va fi (tradus literal; sau, va sosi, n.tr.) curând asupra lor. Cei/Cele (sau, oamenii, n.tr.) din magazin care nu te-au plăcut și nu s-au rugat cu tine, nici nu te ajută (posibil, nu te-au ajutat; timp prezent în original, n.tr.), în loc de asta au batjocorit mesajele pe care EU ți le-am dat vor fi aceia/acelea care vor suferi când răul (sau, maleficul, n.tr.) cade asupra (sau, i se întâmplă, n.tr.) acestui pământ într-un mod în care n-a mai fost arătat înainte.
Doar cei/cele (gen nespecificat în original, n.tr.) cu ochi (spirituali, n.tr.) și urechi spirituale te vor auzi măcar avertizând (emfază conform originalului; expresie echivalentă cu, pentru faptul însuși de a te auzi avertizând, oamenii vor trebui să aibă ochi spirituali și urechi spirituale, n.tr.) trupele (termenul original, „troops,” este folosit în Limba Engleză pentru trupele militare, n.tr.) de pe ziduri pe care EU ți-am spus să le aduni. Nu te preocupa de cei/cele (sau, Nu te îngrijora din cauza celor, n.tr.) care s-au răzvrătit împotriva adevărurilor pe care EU te-am pus (posibil și, făcut, n.tr.) să le proclami. Nu fii preocupată de cât de mulți oameni se vor opri din a te sprijini financiar(,) căci EU îi/le voi binecuvânta pe cei/cele care te binecuvântează pe tine și-i/le voi blestema pe cei/cele care te-au blestemat și-i/le voi ridica pe alții/altele să-ți fie ajutor și nu un obstacol (tradus literal, ceva ce stânjenește mișcarea înainte, n.tr.). Această parohie (sau, activitate de evanghelizare; notă anterioară, n.tr.) nu este numită (sau, denumită, n.tr.) după un bărbat sau (o, n.tr.) femeie ci în schimb ÎI aduce lui YAHUVEH Gloria (sau, Slava, n.tr.) chiar și în nume (sau, în numele parohiei; posibilă referire la faptul că Parohia se numește Amightywind sau Almightywind, Parohia DE FOC RUACH HA KODESH VÂNT ATOTPUTERNIC ALEPH și TAV (în original, conform Sfintei Profeții 90, „ALEPH & TAV ALMIGHTYWIND RUACH HA KODESH FIRE Ministry;” „ALEPH și TAV” înseamnă „ALFA ȘI OMEGA” în Limba Ebraică); numele înseamnă Un Vânt Măreț (sau, Puternic) („Amightywind”) sau Un Vânt Atotputernic („Almightywind”) și se referă la pogorârea DUHULUI SFÂNT asupra Sfinților Apostoli sub forma unui Vânt Puternic în Ziua de Pentecost sau Rusalii (Cinzecime), conform Faptelor Apostolilor 2:1-4: „Când a sosit ziua Cincizecimii, erau cu toţii la un loc. 2 Deodată a venit din cer un sunet ca vâjâitul unui vânt puternic şi a umplut toată casa în care şedeau ei. 3 Li s-au arătat nişte limbi ca de foc, care s-au împrăştiat şi s-au aşezat câte una pe fiecare dintre ei. 4 Toţi au fost umpluţi de DUHUL SFÂNT şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea DUHUL să vorbească,” n.tr.).
Această parohie n-a proclamat cuvinte pentru urechi pe care le mănâncă (sau, gâdilă; limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Timotei 4:3; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Căci va veni vremea când oamenii nu vor mai suporta învăţătura sănătoasă, ci îşi vor îngrămădi învăţători după poftele lor, ca să audă doar lucruri ce le gâdilă urechile;” Sfintele Profeții fac des referire la acest verset, n.tr.) ci în schimb pentru urechi Sfinte care vor să-I fie plăcute și supuse lui YAHUVEH (așa cum, sau, precum, n.tr.) umblau Enoh și Ilie din Vechime, și astfel (posibil, vor fi, sau, vor face, n.tr.) cei/cele care ascultă și se supun și cei plăcuți/cele plăcute (sau, cei/cele care-I fac pe plac, n.tr.) lui YAHUVEH și (acești oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) vor fi numiți Mireasa lui YAHUSHUA. EU, YAHUVEH, nu-L trimit (acum, sau, continuu; posibil și, nu-L voi trimite, n.tr.) pe Fiul MEU să răpească (de pe pământ, sau, în văzduh; posibilă referire la 1 Tesaloniceni 4:17; limbaj foarte similar; „Căci DOMNUL ÎNSUŞI, la un strigăt de poruncă, la sunetul vocii Arhanghelului şi la sunetul Trâmbiţei lui DUMNEZEU, SE va coborî din cer şi, mai întâi, vor învia cei morţi în YAHUSHUA, 17 apoi noi, cei vii, care vom fi rămas, vom fi răpiţi împreună cu ei în nori, ca să-L întâlnim pe DOMNUL în văzduh; şi astfel vom fi întotdeauna cu DOMNUL;” referință citată des în Sfintele Profeții în contexte similare, n.tr.) bisericile ci în schimb pe Mireasa lui YAHUSHUA(,) care sunt primele roade (sau, prima recoltă; în original, „the first fruits;” posibilă referire la versetele Apocalipsa 14:1, „M-am uitat şi iată că MIELUL stătea pe Muntele Sion, şi împreună cu EL erau o sută patruzeci şi patru de mii, care aveau scrise pe frunţile lor Numele LUI şi Numele TATĂLUI SĂU” și 4b, „Ei au fost răscumpăraţi dintre oameni ca prime roade pentru DUMNEZEU şi pentru MIEL;” referințe citate des în Sfintele Profeții în contexte similare, n.tr.). Există cerințe (oficiale; în original, „requirements,” n.tr.) pentru a fi Mireasa lui YAHUSHUA. EU, YAHUVEH, ți-am spus auzibil (sau, perceptibil în mod fizic, sau, sonor; în original, „audibly,” n.tr.), „YAHUSHUA nu vine (acum, sau, continuu; posibil și, nu va veni, n.tr.) după o Mireasă nesupusă.”
Îți amintești de cele 5 fecioare înțelepte cu ulei în lămpile lor (posibilă referire la Pilda Celor Zece Fecioare, Matei 25:1-13; referință citată des în Sfintele Profeții, n.tr.)? Îți amintești că cele 5 nesăbuite (sau, nebune, sau, aiurite, sau, proaste; în original, „foolish,” n.tr.) s-au nesupus. Ambele (posibil, grupuri de fecioare, n.tr.) au fost avertizate că vine Mirele (limbaj arhaic în original; foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a versetului 6; Noua Traducere în Limba Română este, „La miezul nopţii a răsunat un strigăt: ‚Iată MIRELE! Ieşiţi-I în întâmpinare!’” n.tr.). Ambele (grupuri de fecioare, n.tr.) au așteptat. Mireasa își vor primi (număr plural conform originalului, n.tr.) Corpurile lor Glorificate (sau, pline de Slavă; în original, „Glorified,” n.tr.) și de-abia va observa lumea pe când ea este răpită (în văzduh, n.tr.) și pregătită cu ordine de marș (posibil și, directive de război; în original, „marching orders,” n.tr.) cum să-i ajute pe oaspeți și să-i protejeze pe oaspeții care n-au fost potriviți/potrivite (sau, corespunzători/corespunzătoare; în original, „fit,” n.tr.) să fie numiți/numite Mireasa, căci oaspeții n-au făcut eforturile suplimentare (sau, speciale; în original, „go the extra miles,” n.tr.) care sunt necesare în supunere și Sfințenie(,) părăsind (sau, lepădându-se de; definitiv, n.tr.) lucrurile acestei lumi de dragul Regatului lui YAHUVEH.
Oaspeții ÎL iubesc pe Mire(,) dar nu suficient încât să părăsească (sau, să se lepede de; definitiv, n.tr.) obiceiurile (sau, modurile de a face lucrurile sau acționa, n.tr.) păgâne și sărbătorile (păgâne, n.tr.), inclusiv bisericile Babilonului și legile spirituale făcute de om. Oaspeții știau (timp trecut conform originalului, n.tr.) cine este Iisus (în original, „Jesus,” n.tr.)(,) dar au refuzat să învețe mai mult (sau, multe, n.tr.) despre Cine este YAHUSHUA(,) Regele Evreilor, Înaltul vostru Preot Evreu Care S-a supus și a păstrat (sau, respectat, n.tr.) Înaltele Zile Sfinte (în original, „High Holy Days;” este posibil ca această expresie să fi fost denigrată de către păgâni în decursul istoriei Limbii Engleze și să fi fost transformată în cuvântul „holidays,” cuvânt care desemnează sărbătorile păgâne din ziua de astăzi; cuvântul „holiday” este derivat din „hāligdæg,” care însemna în Limba Engleză Veche „holy day,” „zi sfântă,” n.tr.) și Sărbători Evreiești. Oaspeții au insistat să rămână comozi/comode într-o participare rutină (sau, în regim de rutină, n.tr.) la tovărășie (religioasă, n.tr.) care i-a/le-a hrănit cu fârâmituri stătute (sau, învechite; posibil și, expirate, n.tr.) de pâine în loc de mană proaspătă din Rai. Mireasa lui YAHUSHUA este preocupată de (sau, pe ea o interesează, n.tr.) mai mult decât doar ei înșiși/ele însele (sau, propria persoană, n.tr.)(,) ci (toți acești oameni care constituie Mireasa lui YAHUSHUA; plural conform originalului, n.tr.) lucrează să-i aducă pe alții/să le aducă pe altele la adevărurile Regatului Raiului (tradus literal; în original, „the Kingdom of Heaven;” expresie folosită în versiunea standard a Sfintelor Scripturi în Limba Engleză; traducerile în Limba Română denumesc acest loc „Împărăția Cerurilor,” n.tr.). Mireasa lui YAHUSHUA îi va pregăti pe oaspeți pentru banchetul (sau, ospățul, n.tr.) de nuntă așa cum ei/ele fac acum în corpurile lor muritoare și vor continua să ajute să-i pregătească pe oaspeți după ce Mireasa se schimbă în (verbul original, „changes into,” este folosit în Limba Engleză și pentru a se referi la a schimba hainele – a se dezbrăca de unele pentru a îmbrăca altele, n.tr.) Corpurile lor Glorificate (sau, Pline de Slavă, n.tr.) și vor avertiza oaspeții să nu ia Semnul Fiarei și (posibil, vor continua să ajute să-i protejeze; posibil și, vor ajuta să-i protejeze; neclar în original, n.tr.) atât pe tărâmul fizic cât și pe tărâmul spiritual.
Câți/Câte dintre voi care citiți sau auziți aceasta (acum, n.tr.) știți că EU, YAHUVEH, și Fiul MEU YAHUSHUA am proclamat adevărul în cuvinte auzibile (sau, perceptibile în mod fizic, sau, sonor; în original, „audible words;” posibilă referire la mesaje cerești pe care Profetul Elisabeth [Elisheva] le-a auzit în mod fizic; conform Sfintelor Profeții, astfel de lucruri s-au întâmplat, n.tr.), profeții, vise, viziuni, și învățături (de credință; în original, „anointed teachings,” n.tr.) unse de la Apostolul MEU Evreu Elisabeth Elijah [Elisheva Eliyahu] și voi voit (sau, intenționat, n.tr.) v-ați închis urechile și v-ați oprit din a sprijini această parohie (sau, activitate de evanghelizare, n.tr.) astfel încât să nu fiți jigniți/jignite și să trebuiască să recunoașteți c-ați păcătuit? Câți/Câte dintre voi ați stat (posibil și, rămas, n.tr.) în Biserici ale Babilonului de dragul convenienței? Câți/Câte dintre voi ați amestecat vinul cel vechi și vinul cel nou și vă întrebați de ce plesnește (posibil, recipientul; posibilă referire la Luca 5:37-9; limbaj similar; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Le-a spus apoi şi o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l pună la o haină veche, pentru că altfel va rupe haina cea nouă, iar peticul din haina cea nouă nu se va potrivi la cea veche. 37 Şi nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse. 38 Ci vinul nou trebuie să fie pus în burdufuri noi. 39 Şi nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: «Cel vechi este mai bun (conform notelor ediției, unele manuscrise conţin „destul de bun,” n.tr.)!»”” citat extins pentru context, n.tr.)? De ce Pastorii bisericilor altora nu vor primi (sau, refuză, sau, nu vor, să primească, n.tr.) aceste adevăruri când voi i-ați confruntat? Dacă nu vă căiți voi sunteți oaspeții sau(,) mai rău(,) biserica căldicică pe care EU o voi vomita din gura MEA (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Apocalipsei 3:15-16; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Știu faptele tale, ştiu că nu eşti nici rece, nici în clocot. O, dacă ai fi rece sau în clocot! 16 Dar fiindcă eşti căldicel – nici în clocot, nici rece – o să te vărs din Gura MEA!” Sfintele Profeții se referă des la aceste versete, n.tr.).
EU, YAHUVEH, îi avertizez pe toți bărbații care vor disprețui și batjocori (sau, vor alege, sau, vor vrea, să disprețuiască și batjocorească; sau, în mod obișnuit disprețuiesc și batjocoresc, n.tr.) acest avertisment pentru că vine de la gura unei femei; este nevoie să vă (re)amintesc cum am folosit-o EU pe Debora din Vechime (Profet al DOMNULUI și al patrulea Judecător al Israelului pre-monarhic; conform Judecători 4-5, n.tr.)? Trupele (militare, n.tr.) de pe zid sunt puternice (și/sau, mărețe; termenul original, „mighty,” se folosește în Limba Engleză pentru a descrie armatele puternice, n.tr.) femei ale lui YAHUVEH și ele le depășesc numeric pe bărbați. EU le folosesc pe femei pentru a-i face de rușine pe bărbați așa cum EU l-am făcut (de rușine, n.tr.) pe Barak (posibilă referire la Judecători 4; citat după Sfânta Profeție, n.tr.). Doar EU, YAHUVEH, știu de ce va fi nevoie pentru a-i face pe bărbați să fie liderii MEI Spirituali și nu discipolii (sau, adepții; în original, „followers,” n.tr.). Puternicile (sau, Mărețele, n.tr.) MELE Războinice Femei care au soți în ochii acestei lumi, care insistă să fie discipoli (sau, adepți, n.tr.) ai bisericilor Babilonului care învață (oamenii, n.tr.) minciuni, și (care, n.tr.) urmează carnea (sau, natura umană sau carnală, n.tr.), nu RUACH ha KODESH (Numele Sacru Ebraic al SFÂNTULUI DUH, n.tr.), nu lideri (gen nespecificat în original, n.tr.) ai adevărului și sfințeniei, vor fi aduși la rușine publică (sau, făcuți de rușine în mod public, n.tr.).
EU nu le spun femeilor pe care EU le-am uns precum în cartea lui Ioel 2:25-28 (citat după Sfânta Profeție, n.tr.) să li se nesupună poruncilor MELE chiar dacă soțul femeii este cel care-i spune să i se supună lui. Instrucția (sau, directiva, n.tr.) către soție care spune, „Soțiilor(,) supuneți-vă soțului vostru în toate” (posibilă referire la Efeseni 5:24; limbaj similar cu versiunea standard în Limba Engleză a acestui verset; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Soţiilor, supuneţi-vă soţilor voştri ca DOMNULUI, 23 pentru că soţul este capul soţiei, aşa cum HRISTOS este capul Bisericii, trupul al cărui Mântuitor este EL. 24 Şi, aşa cum Biserica I se supune lui HRISTOS, la fel şi soţiile trebuie să li se supună soţilor lor în toate;” citat extins pentru context, n.tr.) nu este menită pentru cele care sunt înjugate inegal cu necredincioși (expresie întâlnită des în Sfintele Profeții; a fi înjugat/înjugată din punct de vedere spiritual prin formarea unor relații, spre exemplu de căsătorie (soț-soție), prietenie, parteneriat profesional, etc.; pentru ca aceste relații să reziste, parteneri trebuie să I se supună, să slujească, și să iubească SFÂNTA TREIME în mod egal; situație descrisă în 2 Corintieni 6:14, „Nu fiți sub jug (sau, nu vă înjugați, n.tr.) inegal împreună cu necredincioşi. Căci ce parteneriat (sau, tovărășie, n.tr.) are dreptatea cu fărădelegea? Și ce comuniune are lumina cu întunericul?” n.tr.). Cuvântul MEU a fost răsucit (sau, contorsionat, n.tr.) pentru a forța o femeie să i se conformeze imaginii (sau, chipului; termenul original, „image,” este folosit în versiunea standard în Limba Engleză a Genezei 1:27; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Astfel, DUMNEZEU l-a creat pe om după Chipul SĂU, / după Chipul lui DUMNEZEU l-a creat; / bărbat şi femeie i-a creat,” n.tr.) unui păgân când (cuvântul lui DUMNEZEU, n.tr.) este folosit de un soț păgân. EU o folosesc pe Fiica MEA acum pentru a proclama acest adevăr astfel încât el să vă elibereze. Mulțimi de femei se luptă (acum, sau, continuu, n.tr.) cu asta dar adevărul este că voi ați ales acel partener cu carnea voastră (sau, natura voastră carnală; sau, corpul vostru, n.tr.) și soților care aveți partenere care resping Sfințenia și Mântuirea lui YAHUSHUA(,) voi ați ales soția aceea, căci EU n-am (ales-o, n.tr.) și n-aș înjuga un credincios/o credincioasă (gen nespecificat în original, n.tr.) și un necredincios/o necredincioasă (gen nespecificat în original, n.tr.) al/a lui YAHUSHUA împreună, dar EU vă voi permite (sau, în mod obișnuit vă permit; sau, voi alege, sau, voi vrea, să vă permit, n.tr.) și v-am permis să faceți alegerile. EU vă (re)amintesc (în original, „put you in remembrance of;” limbaj folosit des în versiunea standard în Limba Engleză a Sfintelor Scripturi, n.tr.) de Neemia și Ezra (Ezra 9:1-4 („După ce s-au isprăvit toate acestea, căpeteniile s-au apropiat de mine, zicându-mi: „Poporul lui Israel, inclusiv preoţii şi leviţii, nu s-au separat de popoarele ţărilor dimprejur, ci s-au dedat la necurăţiile canaaniţilor, hitiţilor, periziţilor, iebusiţilor, amoniţilor, moabiţilor, egiptenilor şi amoriţilor. 2 Ei şi-au luat soţii dintre fetele acestora, atât pentru ei, cât şi pentru fiii lor. Neamul cel sfânt s-a amestecat astfel cu popoarele ţărilor dimprejur, iar cei dintâi care au fost necredincioşi au fost chiar căpeteniile şi dregătorii.” 3 Când am auzit vestea aceasta, mi-am sfâşiat hainele şi mantaua. Mi-am smuls păr din cap şi din barbă şi m-am lăsat jos înmărmurit. 4 S-au strâns la mine toţi aceia care tremurau de frică la auzul cuvintelor DUMNEZEULUI lui Israel cu privire la necredincioşia celor ce fuseseră în captivitate. Am rămas aşa îngrozit până la jertfa de seară;” citat extras din Noua Traducere în Limba Română 2006; referință citată în original, n.tr.)) (Neemia 13:23-30 („Tot pe atunci am mai văzut că unii Iudei se căsătoriseră cu femei aşdodite, amonite şi moabite. 24 Jumătate din fiii lor vorbeau limba aşdodită şi nu ştiau să vorbească Iudaica (conform notelor ediției, sau, Ebraica, n.tr.), ci doar limba unui popor sau altul. 25 I-am mustrat, i-am blestemat, i-am pălmuit chiar pe unii dintre bărbaţi şi le-am smuls părul. I-am pus să jure pe DUMNEZEU astfel: „Nu ne vom mărita fiicele cu fiii popoarelor şi nu ne vom căsători nici fiii, nici chiar noi înşine, cu fiicele lor!” 26 Apoi le-am spus: „Oare nu în felul acesta a păcătuit Solomon, regele lui Israel? Nu era nici un alt rege ca el între toate neamurile şi era iubit de DUMNEZEU. DUMNEZEU îl pusese rege peste tot Israelul, însă cu toate acestea şi pe el l-au atras în păcat femeile străine. 27 Şi acum trebuie să mai auzim şi despre voi că săvârşiţi acest mare rău şi că păcătuiţi împotriva DUMNEZEULUI nostru, căsătorindu-vă cu femei străine?” 28 Unul dintre urmaşii lui Ioiada, fiul marelui preot Eliaşib, era ginerele horonitului Sanbalat. Prin urmare, l-am izgonit de la mine. 29 „Adu-ŢI aminte de ei, DUMNEZEUL meu, pentru faptul că au întinat preoţia şi legământul preoţilor şi al leviţilor!” 30 I-am curăţit pe preoţi şi pe leviţi de orice străin şi i-am aşezat la datoriile lor, pe fiecare în slujba lui;” citat extras din Noua Traducere în Limba Română 2006; referință citată în original, n.tr.)). Evreilor nu le era permis să ia păgâne drept (sau, de, n.tr.) soție. Copiii MEI altoiți în ramura lui YAHUSHUA (în original, „grafted into the branch of YAHUSHUA;” limbaj foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Romani 11:17-21, în care se explică faptul că oamenii care nu sunt Evrei biologic devin Evrei spiritual prin acceptarea lui YAHUSHUA, „17 Dar dacă unele ramuri au fost rupte, şi tu, care eşti o ramură de măslin sălbatic, ai fost altoită în locul lor şi ai devenit părtaşă la rădăcina bogată a măslinului, 18 nu te lăuda faţă de ramuri! Însă, dacă te lauzi, aminteşte-ţi: nu tu susţii rădăcina, ci rădăcina te susţine pe tine! 19 Vei spune: „Ramurile au fost rupte ca să fiu altoit eu!” 20 Aşa este. Ele au fost rupte pentru că n-au crezut, iar tu stai numai prin credinţă! Deci nu fi mândru, ci teme-te! 21 Căci dacă n-a cruţat DUMNEZEU ramurile naturale, nu te va cruţa nici pe tine!” n.tr.)(,) deși voi poate nu sunteți (sau, posibil, este posibil să nu fiți, n.tr.) Evrei/Evreice (gen nespecificat în original; din punct de vedere, n.tr.) biologic, (din punct de vedere, n.tr.) spiritual voi sunteți exact la fel (sau, exact pe atât, n.tr.) de mult Evrei/Evreice. Aceste legi Ebraice vi se aplică și vouă de asemenea.
Dacă un soț nu-I urmează (acum, sau, continuu, n.tr.) pe YAHUVEH și YAHUSHUA în Sfințenie, și adevăr și insistând (sau, posibil, și insistă; posibil cuvânt lipsă în original, n.tr.) ca soția să i se nesupună Torei (Legea lui DUMNEZEU așa cum i-a fost revelată lui Moise și înregistrată în primele cinci cărți ale Scripturilor Ebraice, Pentateuhul, n.tr.) care include toate Cele Zece Porunci, și le pune obstacol femeilor MELE Unse din a pune voia lui YAHUVEH și YAHUSHUA prima (sau, pe primul loc, n.tr.) în viețile lor(,) EU, YAHUVEH, nu denumesc aceste căsnicii înjugate (în mod, n.tr.) egal și EU, YAHUVEH, voi despărți o căsnicie unde (sau, în care, n.tr.) un om (gen nespecificat în original, n.tr.) refuză să-i permită soției sau soțului să fie tot ceea ce EU i-am chemat (pe soț sau soție, n.tr.) și ales să fie. EU voi face (lucrul pentru care, n.tr.) soțul sau soția s-a rugat neîncetat și cu credință (sau, încredere în DUMNEZEU; în original, „in faith,” n.tr.). Dacă ei/ele (sau, acești oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) sunt supuși/supuse și Sfinți/Sfinte(,) EU nu voi permite vreunui lucru sau vreunuia/vreuneia să vină între EU,* YAHUVEH, Tată și Creator și YAHUSHUA (CEL Care cu adevărat, sau, în mod categoric, este; articol hotărât intraductibil; „the,” n.tr.) MESIA (*pronume la cazul Nominativ în original deși altul este cerut; nu este greșit; se întâmplă des în Sfintele Profeții, n.tr.).
Dacă un soț sau (o, n.tr.) soție nu se amestecă (sau, nu intervine; acum, sau, continuu, n.tr.) în modul în care un soț sau (o, n.tr.) soție ÎL venerează pe al lor Creator și Mesia în adevăr și supunere, și are o minte deschisă (sau, posibil, și este deschis/deschisă la minte, n.tr.) cu privire la mântuire, EU voi avea mai multă toleranță și răbdare cu el sau ea. Soția încă (sau, tot, n.tr.) va fi precum (în cazul, n.tr.) unei Debore din Vechime și EU o voi folosi puternic (sau, măreț; precum pe o armată, n.tr.) pe măsură ce (sau, atunci când, n.tr.) ea mijlocește pentru soțul ei atâta timp cât el n-o rănește în vreun fel nici nu-i interzice să li se supună ordinelor MELE și chemării pe care EU, YAHUVEH, am plasat-o (sau, pus-o, n.tr.) pe viața ei. EU proclam, împreună voi veți face război spiritual pentru a vă ruga, și mijloci pentru națiunile și oamenii de toate rasele, neamurile (sau, rudeniile, n.tr.) și limbile (sau, dialectele lingvistice; „tongues,” n.tr.) pentru a îndeplini (posibil, lucrul pentru care, n.tr.) EU v-am emis (sau, trimis; în special, ca pe mesageri; în original, „sent you forth,” n.tr.) cu remider-ul (sau, reamintindu-vă, n.tr.) că mulți/multe (gen nespecificat în original, n.tr.) sunt chemați/chemate și puțini/puține aleși/alese depinzând de cât de mult vreți să creșteți (din punct de vedere, n.tr.) spiritual. În aceasta constă (posibil, constau; număr singular în original, n.tr.) alegerile voastre. Veți iubi voi și vă veți supune voi obiceiurilor (sau, modurilor de a face lucrurile ale, n.tr.) acestei lumi? Sau vă veți supune voi MIE, YAHUVEH, și Fiului MEU YAHUSHUA? Este alegerea voastră. (De, n.tr.) dinainte de întemeierea (tradus literal, punerea fundației, sau, fundațiilor; „foundation,” n.tr.) acestei lumi, EU, YAHUVEH, deja știam (timp trecut conform originalului, n.tr.) al cărui/cărei (gen nespecificat în original, n.tr.) nume este găsit (sau, se găsește, n.tr.) în Cartea Mielului A Vieții (Carte menționată în Sfintele Scripturi, spre exemplu, Apocalipsa 13:8, „Toţi locuitorii pământului i se vor închina, şi anume aceia ale căror nume nu au fost scrise de la întemeierea lumii în Cartea Vieţii MIELULUI, Care a fost înjunghiat (conform notelor ediției, sau, „ale căror nume nu au fost scrise în Cartea Vieţii MIELULUI, Care a fost înjunghiat de la întemeierea lumii,” n.tr.);” carte menționată des în Sfintele Profeții, n.tr.).
Vă rog contactați-mă și anunțați-mă că munca pe care noi o facem pentru a avertiza nu este în zadar.
Jignindu-i pe unii (oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) și luminându-i (sau, lămurindu-i, n.tr.) pe alții în Numele lui YAHUSHUA
Apostol Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu)
2 Cronici 7:13-14
14 Dacă Oamenii MEI (posibil și, Poporul MEU; aceeași expresie are ambele sensuri în Limba Engleză; „MY People,” n.tr.), care sunt chemați (număr plural conform originalului, n.tr.) după Numele MEU, se vor smeri, și se vor ruga, și-MI vor căuta fața (sau, chipul, n.tr.), și se vor întoarce de la obiceiurile lor (sau, modurile lor de a face lucrurile, n.tr.) ticăloase; atunci voi auzi EU din Rai, și le voi ierta păcatul, și le voi vindeca țara.”
(tradus literal din versiunea în Limba Engleză citată în original; Noua Traducere în Limba Română 2006 a acestui pasaj este, „Când voi închide cerul şi nu va mai fi ploaie, când voi porunci lăcustelor să mănânce ţara, când voi trimite molima în poporul MEU, 14 dacă poporul peste care este chemat Numele MEU se va smeri, se va ruga şi va căuta Faţa MEA, dacă se va întoarce de la căile lui cele rele, atunci voi asculta din ceruri, îi voi ierta păcatele şi îi voi vindeca ţara,” n.tr.)
Ezra 8:21-23
„21 Apoi eu am proclamat un post (de mâncare, n.tr.) acolo, la râul Ahavei, astfel încât noi să putem (suferi; sau, să ne putem chinui, n.tr.) înaintea Dumnezeului nostru, pentru a căuta de la EL o cale dreaptă pentru noi, și pentru micuții noștri, și pentru toată averea noastră.
22 Căci mie mi-a fost rușine să-i cer (oficial, n.tr.) regelui un detașament de soldați și călăreți pentru a ne ajuta împotriva dușmanului pe cale: pentru că noi îi vorbisem regelui, spunând, Mâna Dumnezeului nostru este asupra tuturor celor pentru (sau, spre, n.tr.) bine care-L caută; dar puterea LUI și mânia LUI este (număr singular conform originalului, n.tr.) împotriva tuturor celor care-L părăsesc (sau, posibil, ÎL lasă în urmă, n.tr.).
23 Astfel noi am postit și L-am implorat pe Dumnezeul nostru după asta: și EL S-a înduplecat (sau, a concis argumentelor noastre și ne-a dat ce-am vrut, n.tr.).”
(tradus literal din versiunea în Limba Engleză citată în original; Noua Traducere în Limba Română 2006 a acestui pasaj este, „Acolo, la râul Ahava, am vestit un post, smerindu-ne înaintea DUMNEZEULUI nostru şi cerând de la EL drum bun pentru noi, pentru copiii noştri şi pentru toate averile noastre, 22 căci mi-a fost ruşine să-i cer împăratului oaste şi călăreţi care să ne apere de duşmani pe drum, odată ce îi spusesem împăratului că Mâna DUMNEZEULUI nostru este peste toţi cei ce-L caută, ca să le facă bine, dar puterea şi mânia LUI sunt peste toţi cei ce-L părăsesc. 23 Am postit şi ne-am rugat DUMNEZEULUI nostru cu privire la aceasta, iar EL ne-a ascultat,” n.tr.)
Ioel 2:25-29 (Vă rog (sau, rugăm, n.tr.) citiți TOT Ioel 2!)
26 Și voi veți mânca în abundență, și veți fi săturați/săturate, și veți lăuda Numele Domnului DUMNEZEUL vostru, Care S-a ocupat (în mod, n.tr.) minunat de voi: și Oamenilor MEI (posibil și, Poporului MEU; același cuvânt are ambele sensuri în Limba Engleză; „MY People,” n.tr.) nu le (sau, nu-i, n.tr.) va fi niciodată rușine.
27 Și voi veți ști că EU sunt în mijlocul Israelului și că EU sunt Domnul DUMNEZEU vostru, și nimeni altcineva (posibil și, niciun altul, n.tr.): și Oamenilor MEI (sau, Poporului MEU, n.tr.) niciodată nu le (sau, nu-i, n.tr.) va fi rușine.
28 Și se va înfăptui după aceea, că EU ÎMI voi turna (sau, revărsa, n.tr.) SPIRITUL (sau, DUHUL, n.tr.) asupra întregii cărni (sau, naturi carnale, sau, trupești, n.tr.); și fiii voștri și fiicele voastre vor profeți, bătrânii voștri vor visa vise, tinerii voștri vor vedea viziuni:
29 Și de asemenea asupra servitorilor și asupra roabelor în acele zile voi turna (sau, revărsa, n.tr.) EU SPIRITUL (sau, DUHUL, n.tr.) MEU.”
(tradus literal din versiunea în Limba Engleză citată în original; Noua Traducere în Limba Română 2006 a acestui pasaj este,
„Vă voi răsplăti astfel pentru anii
pe care i-au mâncat lăcustele Arbe (conform notelor ediției, „termenul Ebraic este general (apare de 24 de ori în VT), derivat din rădăcina rbh (a înmulţi). Este asociat în general cu plaga a opta şi desemnează probabil lăcustele migratoare,” n.tr.),
Ielek, Hasil (conform notelor ediției, „sensul exact al denumirilor în ebraică pentru cele patru specii de lăcuste este nesigur,” n.tr.) şi Gazam,
oştirea MEA cea mare pe care am trimis-o împotriva voastră.
26
Veţi mânca din belşug şi vă veţi sătura,
şi veţi lăuda Numele DOMNULUI, DUMNEZEUL vostru,
Care a făcut minuni pentru voi.
Poporul MEU nu va mai fi niciodată făcut de ruşine.
27
Veţi şti astfel că EU sunt în mijlocul lui Israel
şi că EU sunt DOMNUL DUMNEZEUL vostru
şi nu este altul.
Poporul MEU nu va mai fi făcut niciodată de ruşine.
28
După aceea,
voi turna DUHUL MEU peste orice făptură.
Fiii şi fiicele voastre vor profeţi,
bătrânii voştri vor visa visuri,
iar tinerii voştri vor avea viziuni!
29
Chiar şi peste slujitori şi slujitoare
voi turna din DUHUL MEU în acele zile,” n.tr.)
(link spre Ioel 2 în Limba Română, n.tr.)
Appendix
Judecători 4 – Noua Traducere în Limba Română 2006
„După ce a murit Ehud, Israeliţii au făcut din nou ce este rău în ochii DOMNULUI 2 şi de aceea DOMNUL i-a vândut în mâinile lui Iabin, un rege din Canaan, care domnea în Haţor. Sisera, conducătorul oştirii sale, locuia în Haroşet-Goyim. 3 Israeliţii au strigat către DOMNUL, căci Sisera avea nouă sute de care de fier şi, de douăzeci de ani, îi asuprea puternic.
4 În perioada aceea în Israel judeca (conform notelor ediției, „cu sensul de a conduce, a cârmui, deşi se pare că Debora avea şi un rol de magistrat, ea fiind aceea care judeca pricinile celor din popor,” n.tr.) o profetesă pe nume Debora, soţia lui Lapidot. 5 Ea locuia sub Palmierul Deborei; acesta se afla între Rama şi Betel, în regiunea muntoasă a lui Efraim. Israeliţii se duceau la ea pentru judecată. 6 Ea a trimis să fie chemat Barak, fiul lui Abinoam, din Kedeş, în Neftali şi i-a zis:
– DOMNUL, DUMNEZEUL lui Israel, îţi porunceşte astfel: „Du-te, îndreaptă-te spre muntele Tabor şi ia cu tine zece mii de bărbaţi din Neftali şi din Zabulon! 7 Îl voi atrage pe Sisera, conducătorul oştirii lui Iabin, spre tine, la uedul (conform notelor ediției, „vale situată într-un ţinut arid care acumulează apele de pe versanţi în timpul sezonului ploios, creând un pârâu temporar,” n.tr.) Chişon, cu toate carele şi oştirile lui şi-l voi da în mâinile tale!”
8 Barak i-a răspuns:
– Dacă vei merge şi tu cu mine, atunci voi merge şi eu, dar dacă nu vei merge cu mine, nu voi merge nici eu!
9 Ea i-a zis:
– De mers voi merge cu tine, dar, în felul acesta, slava nu va fi a ta, căci DOMNUL îl va da pe Sisera în mâinile unei femei!
Apoi Debora a plecat cu Barak la Kedeş.
10 Barak i-a chemat la Kedeş pe cei din Zabulon şi din Neftali; zece mii de bărbaţi mergeau în urma lui, iar Debora l-a însoţit.
11 Chenitul Heber se separase de cheniţi, urmaşii lui Hobab, socrul (conform notelor ediției, sau, cumnatul, n.tr.) lui Moise, şi îşi aşezase cortul lângă terebintul din Ţaananim, în apropiere de Kedeş.
12 S-a dat de ştire lui Sisera că Barak, fiul lui Abinoam, s-a îndreptat spre muntele Tabor. 13 Atunci Sisera şi-a pus în mişcare toate cele nouă sute de care de fier şi toţi oamenii care erau cu el, de la Haroşet-Goyim până la uedul Chişon.
14 Debora i-a zis lui Barak: „Ridică-te, căci aceasta este ziua în care a dat DOMNUL pe Sisera în mâinile tale! Oare nu a mers DOMNUL înaintea ta?” Barak s-a coborât de pe muntele Tabor cu cei zece mii de bărbaţi după el. 15 Cu ajutorul sabiei, DOMNUL l-a zdrobit pe Sisera dinaintea lui Barak, cu toate carele şi cu toată oştirea lui. Sisera s-a dat jos din car şi a fugit pe jos. 16 Barak a urmărit carele şi oştirea până la Haroşet-Goyim şi toată oştirea lui Sisera a fost nimicită. N-a mai rămas nici unul măcar.
17 Sisera însă a reuşit să fugă până la cortul Iaelei, soţia chenitului Heber, căci între Iabin, regele Haţorului, şi familia chenitului Heber era pace.
18 Iael i-a ieşit în întâmpinare şi i-a zis:
– Domnia ta, vino şi intră în cortul meu, nu-ţi fie frică!
El a intrat în cort şi ea l-a ascuns sub o carpetă.
19 El i-a zis:
– Te rog, dă-mi să beau puţină apă căci sunt însetat!
Ea a deschis un burduf cu lapte, i-a dat să bea şi apoi l-a ascuns din nou.
20 El i-a mai zis:
– Stai la intrarea cortului şi dacă va veni cumva vreun om să te întrebe: „Este vreun bărbat aici?”, tu să-i răspunzi că nu este nimeni.
21 După aceea, Iael, soţia lui Heber, a luat un ţăruş de-al cortului, a pus mâna pe un ciocan, a intrat pe ascuns în cort şi i-a înfipt lui Sisera ţăruşul în tâmplă, pironindu-l astfel în pământ. Acesta adormise adânc pentru că era foarte obosit; şi astfel el a murit.
22 În timp ce Barak îl urmărea pe Sisera, Iael a ieşit să-l întâmpine şi i-a zis: „Vino ca să ţi-l arăt pe omul pe care îl cauţi!” A intrat la ea şi l-a văzut pe Sisera zăcând mort, cu ţăruşul înfipt în tâmplă.
23 În ziua aceea DUMNEZEU l-a umilit înaintea israeliţilor pe Iabin, regele din Canaan. 24 Şi mâna israeliţilor a fost din ce în ce mai puternică împotriva lui Iabin, regele din Canaan, până când l-au nimicit.”
* * * * * * *