PROFEȚIA 76

Iubită Mireasă a lui YAHUSHUA, Ridică-te și Pregătește-te Căci Mirele Tău (Cu Adevărat) Vine!

Scrisă/Vorbită sub ungerea RUACH ha KODESH (DUHULUI SFÂNT) prin Apostol Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu) 12 Septembrie 2004

Aceasta este de la Profeția 105, YAHUVEH a spus să pun aceasta pe toate Profețiile de acum înainte: EU te-am avertizat acum mult timp Elisabeth (Elisheva) să nu denumești această Parohie după un bărbat sau o femeie, chiar dinainte să fie (sau, existe, n.tr.) o Parohie. EU am pus asta în spiritul (sau, duhul, n.tr.) tău, căci nimic din asta nu a fost făcut de mâna ta, nimic din asta nu a ieșit (sau, nu a luat ființă, n.tr.) din gura ta. Este din Gura lui YAHUVEH care a dat naștere. Este din Gura lui YAHUSHUA al tău MASHIACH care a dat naștere. Este din Gura lui RUACH ha KODESH (DUHULUI SFÂNT) a ta IMMAYAH care a dat naștere. Dacă ar fi fost numai prin mâna ta ar fi eșuat acum mult timp. Este prin Vântul lui SHKHINYAH GLORIA (sau, SLAVA, n.tr.) care suflă peste acest pământ, Sfântul Vânt al Regenerării, nu este prin suflul tău (sau, respirația ta, n.tr.) sau ar fi eșuat. (Isaia 42:8)

(„EU sunt DOMNUL; acesta este Numele MEU!

EU nu-MI voi da Slava MEA altuia

sau Lauda cuvenită MIE, idolilor!”

—Isaia 42:8, n.tr.)

În Iulie 2010 YAHUVEH DUMNEZEU a spus de asemenea să adaug următoarea din 2 Cronici înaintea fiecărei Profeții:

2 Cronici 36:16, „Dar ei i-au batjocorit pe Mesagerii lui DUMNEZEU, au disprețuit Cuvintele LUI, și i-au luat în derâdere pe Profeții LUI, până când mânia DOMNULUI s-a ridicat împotriva poporului SĂU, până când nu a mai fost leac.”

***

YAHUSHUA Mi-a Spus Să-i Spun Întregii Mirese,

„Rosh Hashanah Fericit!”

Este un dar de la EL către Mireasa LUI,

dat (cu; notă de traducere, n.tr.) 3 zile înainte de Rosh Hashanah.

Vă rog împărtășiți cu cei/cele care știți că-I iubesc pe YAHUVEH și YAHUSHUA. Vă rog trimiteți aceasta în modul exact în care mi-a fost dată mie. Realizez că este un Cuvânt lung, dar el merită pe deplin timpul vostru. Este (sau, există; în acest Cuvânt, n.tr.) carne Spirituală Tare (sau, Puternică, n.tr.) de învățat în aproape fiecare paragraf (ce, n.tr.) nu este menită pentru (oamenii, n.tr.) Slabi din punct de vedere spiritual. Eu am învățat alături de voi pe când (sau, pe măsură ce, n.tr.) YAHUSHUA mi-a vorbit aceste cuvinte. Timp (sau, Timpul a fost, n.tr.) între 10:30 a.m. (dimineața, n.tr.) și 12:00 p.m. (ora prânzului, n.tr.).

***

IUBITĂ MIREASĂ A LUI YAHUSHUA, RIDICĂ-TE ȘI PREGĂTEȘTE-TE, CĂCI MIRELE TĂU (CU ADEVĂRAT, n.tr.) VINE!

Exact așa cum Ilie din Vechime a fost protejat de Jezebel și Ahab, de asemenea așa vei fi și tu, de asemenea așa va fi toată Mireasa lui YAHUSHUA ha MASHIACH (sau, fiecare membru al/membră a adevăratei Biserici, care este descrisă în Sfintele Scripturi drept Corpul și Mireasa lui HRISTOS, pe Numele SĂU Sacru Ebraic, YAHUSHUA ha MASHIACH, n.tr.) protejată. Acum este timpul (sau, momentul, n.tr.) ca Fecioarele Scut (tradus literal; sau, posibil, Fecioarele Scutului; în original, „the Shield Maidens,” n.tr.) să iasă la iveală (sau, la înaintare, n.tr.) și să te (sau, vă; număr nespecificat în original, n.tr.) acopere cu rugăciunile, dragostea și sprijinul lor, deoarece și ele de asemenea vor fi atacate la același moment la care ele ies la iveală (făcând un gest, n.tr.) cu credință (sau, în spiritul credinței sau încrederii în DUMNEZEU; mult mai mult decât doar a crede că DUMNEZEU există; în original, „faith,” n.tr.) și vă contactează. EU le dau lor acum porunca: Cei/Cele (gen nespecificat în original, n.tr.) care recunosc că ei/ele sunt Mireasa lui YAHUSHUA(,) (ieșiți, sau, să iasă, n.tr.) la iveală (sau, la înaintare, n.tr.) și (adunați-vă, sau, să se adune, n.tr.) cu această Ringmaiden de la care EU eliberez (acum, n.tr.) acest Cuvânt (sau, această Profeție, n.tr.). Protejați-o cu rugăciunile voastre mijlocitoare, cuvinte încurajatoare, și sprijin (tradus literal, ca și cum toate acestea ar fi un scut; în original, „Shield her,” n.tr.)(,) și alăturați-vă unii/unele altora (sau, uniți-vă, pentru a lucra împreună, n.tr.) astfel încât și ea să vă poată încuraja și nutri și sprijini pe voi împotriva atacurilor dușmanului minții, corpului, spiritului și sufletului vostru. Uitați un secret (expresie; tradus literal poate însemna și, în acest lucru este un secret, n.tr.): Exact așa cum EU am o Mireasă, exact așa are și satana (literă mică conform originalului, n.tr.) și atunci când Sfinții Vulturi Aurii (sau, posibil, de Aur; în original, „the Holy Golden Eagles,” n.tr.) se adună, exact așa se vor aduna și vulturii (hrăpăreți; în original, „vultures;” termen peiorativ în Limba Engleză Americană; oameni care-i prădează și exploatează pe ceilalți, în special când aceștia se află într-o situație foarte rea, n.tr.).

Mireasă a lui YAHUSHUA, tu ai nevoie unul/una de altul/alta, căci dușmanii tăi sunt mari (sau, la scală largă, n.tr.) în număr. Acum mulți ani EU i-am dat acestei Roabe un mesaj în două vise, unul după altul. „Adună trupele (de război; în original, „troops,” n.tr.) pe zid.” Acesta este acum acel timp stabilit (sau, desemnat oficial pentru acel lucru, n.tr.); nu pierdeți (sau, ratați, n.tr.) ziua voastră de vizitare unul/una cu altul/alta (în original, „your day of visitation with one another,” n.tr.). Acum(,) Elisabeth [Elisheva], fii curajoasă și încrezătoare (tradus literal; în original, „bold,” n.tr.) precum Ilie din Vechime (în original, „Elijah of Old,” n.tr.) [în Ebraică, Eliyahu] și proclamă cuvintele pe care EU ți-am poruncit să le scrii și vorbești, și nu te agita (sau, consuma, sau, frământa, n.tr.) cu cei/cele (cu, n.tr.) spirite (sau, duhuri, n.tr.) precum (sau, similare, n.tr.) unei Jezebel și (unui, n.tr.) Ahab. Dar să știi că cei/cele (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care te atacă pentru că MI te supui MIE vor suferi aceeași soartă ca o Jezebel și (un, n.tr.) Ahab și profeții lui Baal, căci cei/cele care te atacă pe tine ÎL atacă (în acel moment, n.tr.) pe CEL Care te unge pentru a proclama. Păziți-vă (sau, feriți-vă, n.tr.) voi cu spiritul (sau, duhul, n.tr.) Fariseilor înainte ca voi s-o atacați pe (persoana iubită a, n.tr.) MEA (în original, „MY beloved one;” gen nespecificat, n.tr.). Voi ați face bine să vă examinați propriile voastre inimi. Oricine nu este de acord cu acest Cuvânt Profetic, duceți acest lucru la (sau, ridicați acest subiect înaintea, n.tr.) Judecătorul(ui) întregii Creații, căci (persoana iubită a, n.tr.) MEA doar s-a supus. Acestea nu sunt cuvintele ei ci ale MELE și aceia/acelea cu urechi spirituale de auzit și ascultat, EU vă cer (posibil și, rog, n.tr.) s-o încurajați și s-o anunțați (posibil, acest lucru, n.tr.).

Ridică-te (verbul original, „arise,” este folosit în versiunea standard a Bibliei în Limba Engleză pentru a desemna faptul că DOMNUL i-a înviat pe alți oameni sau le-a poruncit să se ridice, vindecându-i; spre exemplu, învierea fiicei lui Iair (Marcu 5) sau a fiului văduvei (Luca 7), vindecarea paraliticilor (Matei 9, Marcu 2, Luca 5). Termenul este menționat și la învierile pentru care s-au rugat Sfinții Apostoli, spre exemplu învierea Tabithei – Sfântul Apostol Petru (Faptele Apostolilor 9), n.tr.) Mireasă a lui YAHUSHUA, precum (posibil și, drept, sau, pe post de, n.tr.) Cele Cinci Fecioare Înțelepte (link în Limba Engleză, n.tr.) din Parabola pe care EU am dat-o în Matei 25:1-13 (link în Limba Engleză; citat complet în Limba Română după Sfânta Profeție, n.tr.) și pregătește-te, căci Mirele și MESIA al tău Ce vine curând vine o(,) atât de iute (emfază conform originalului, n.tr.). Roagă-te ca tu să fii considerată demnă (sau, vrednică, n.tr.) de a fi numită Mireasa lui YAHUSHUA ha MASHIACH (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Tesaloniceni 1:5; posibilă referință; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Aceasta este dovada faptului că Judecata lui DUMNEZEU este dreaptă, iar voi veţi fi consideraţi vrednici de Împărăţia lui DUMNEZEU, pentru care şi suferiţi,” n.tr.). Nu lua asta de bună (sau, drept garantată dacă nu faci efortul de a o merita, n.tr.). Nu deveni umflată în pene de (sau, cu, n.tr.) mândrie, căci unii/unele vor afla că ei/ele sunt Oaspeții și nu Mireasa din acest motiv. Prea mult este dat, mult mai mult se așteaptă (de la voi, n.tr.).

EU, YAHUSHUA, sunt Păstorul Cel Bun și Mireasa MEA nu se va duce (sau, va refuza să se ducă, n.tr.) la vreun alt Stăpân (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Ioan 10:14; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „EU sunt Păstorul Cel Bun şi le cunosc pe cele ce sunt ale MELE, iar cele ce sunt ale MELE MĂ cunosc pe MINE,” n.tr.). Așa (sau, după cum, n.tr.) este scris, EU le spun secretele MELE Profeților (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Amos 3:7; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Căci Stăpânul DOMN nu face nimic / fără să-ŞI descopere hotărârea / robilor SĂI, Profeţii;” referință citată des în contexte similare în Sfintele Profeții, n.tr.) și astfel (sau, prin urmare, n.tr.) EU împărtășesc secrete acum cu iubita MEA Mireasă și Cinstiții Oaspeți (în original, „the Honored Guests,” n.tr.) care vor fi invitați la Supeul de Nuntă al Mielului. Și doar aceia/acelea care vor fi prezenți/prezente (acolo, n.tr.), numele lor se găsesc în Cartea Mielului A Vieții, înscrise înainte de întemeierea (tradus literal, punerea fundației; „the foundation,” n.tr.) acestei lumi.

Studiați și înfățișați-vă aprobați/aprobate (tradus literal; sau, acceptabili/acceptabile (posibil, înaintea lui DUMNEZEU), în special după cum reiese în urma unei încercări; sau, care explică corect cuvântul lui DUMNEZEU, punând în circulație doar idei corecte; în Limba Greacă, „δόκιμος;” acest termen era folosit pentru a descrie monedele adevărate, care nu erau contrafăcute; limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Timotei 2:15; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Străduieşte-te să te înfăţişezi înaintea lui DUMNEZEU ca un om încercat, ca un lucrător care nu are de ce să-i fie ruşine, care explică corect Cuvântul adevărului;” referință citată des în Sfintele Profeții, n.tr.) pe măsură ce meditați la motivul pentru care Enoh, Ilie, Elișa sunt de mare importanță. EU, YAHUSHUA, vă învăț acum (că, n.tr.) acest lucru este relevant pentru Mireasa lui YAHUSHUA. EU proclam (acum, n.tr.) această revelație. Priviți (sau, uitați, n.tr.)(,) (acesta, n.tr.) este un lucru nou (în original, „Behold it is a new thing;” posibilă referire la Isaia 43:19, limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a acestui verset; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Iată-MĂ pe cale de a face ceva nou; / acum se iveşte, nu-l recunoaşteţi? / Voi face o cale în pustie / şi râuri în deşert,” n.tr.). Cartea lui Enoh (link în Limba Engleză, n.tr.) n-a fost inclusă cu Cărțile care sunt în Biblie și totuși EU vă dau această poruncă să găsiți această carte și s-o studiați și să-I permiteți lui YAHUVEH să vă învețe (sau, predea, ca un profesor, n.tr.) adevăruri care rar se predau (sau, care rar sunt învățați oamenii, n.tr.), căci există cărți care ar fi trebuit să fie incluse în Sfânta Biblie și au fost intenționat excluse pentru că ar fi prea conflictuale (sau, ar cauza prea multe confruntări; în original „they would be too confrontational,” n.tr.). Nu toate (care sunt, n.tr.) numite cărțile lipsă ale Bibliei, dar unele. Voi trebuie să folosiți discernământ (cu privire la, n.tr.) care cărți sunt de la SFÂNTUL DUH și Adevăr și care sunt făcute de om. Întrebați-vă, de ce ar pune Creatorul 66 de cărți în Biblie (în majoritatea edițiilor în care este publicată, Biblia are în total 66 de cărți, n.tr.), căci acesta nu este un număr sfânt. Șase este numărul omului, 666 este numărul asociat cu anticristul.

Recitiți toate Profețiile – (link în Limba Engleză; link spre Sfintele Profeții traduse în Limba Română ) și veți vedea că de mulți ani EU am numit-o (sau, o numesc, n.tr.) pe Elisabeth [Elisheva] a MEA Ilie a Timpului Nou (în original, „MY Elijah of New,” n.tr.) [în Ebraică, Eliyahu]. Da, numele ei legal de domnișoară (necăsătorită; numele pe care l-a moștenit de la părinți, n.tr.) este Elijah (înseamnă „Ilie” în Limba Engleză, n.tr.) [în Ebraică, Eliyahu], dar acela nu este motivul pentru care EU am făcut asta. Ea doar recent a aflat motivul și el este mai mult decât a o trimite pe ea la văduvele din Zarefa (sau, Sarepta; o văduvă din acel loc l-a adăpostit și hrănit pe Sfântul Profet Ilie în timpul unei foamete; întâmplări descrise în 1 Regi 17, n.tr.) pentru a le testa (sau, încerca, n.tr.). Și ele (posibil și, ei; gen nespecificat în original; posibilă referire la toate persoanele care în mod simbolic se comportă precum acea văduvă, n.tr.) n-o știu deoarece foametea lor încă n-a venit, nu este doar acest motiv după cum este afirmat în multe dintre Profețiile pe care EU le-am vorbit prin ea. EU i-am vorbit auzibil (sau, perceptibil în mod fizic, sau, sonor; în original, „audibly,” n.tr.) ei de Paștele Evreiesc (în original, „Passover,” n.tr.), 5 Aprilie (la o zi după ziua ei de naștere) și i-am spus, trezind-o cu cuvintele pe care ea nu le-a înțeles și doar prin acest mesaj le va înțelege mai pe deplin(,) „Tu ești a MEA Ringmaiden” (notă anterioară, n.tr.).

Adevărat îi spun EU ei și vouă cu urechi spirituale de auzit și ascultat. EU, YAHUSHUA(,) o numesc a MEA Ilie a Timpului Nou [în Ebraică, Eliyahu] și revelez aceste revelații secrete date ei drept (sau, direct, n.tr.) din Rai pentru a-i fi o binecuvântare ei precum și adevăratei Mirese a lui YAHUSHUA ha MASHIACH. Exact așa cum Ilie din Vechime știa când să se aștepte ca Carul de Foc tras de cai al lui YAHUVEH să-l răpească (de pe pământ, sau, în văzduh, n.tr.) spre Rai și el știa timpul exact (sau, posibil, ora exactă, sau, posibil, momentul exact, n.tr.) și ziua exactă și era pregătit și l-a avertizat pe Elișa în avans să-l privească (sau, să-l urmărească cu privirea, n.tr.). Ilie din Vechime este umbra a ceea ce se va întâmpla cu Mireasa, și astfel de ce aș face EU mai puțin (sau, într-o mai mică măsură, n.tr.) pentru Mireasa lui YAHUSHUA?

EU îl voi trimite mai întâi pe Arhanghelul Mihail să vină și să elibereze calea pentru ca Îngerul Gabriel să vină să-i spună ei (lui Elisabeth [Elishevei], n.tr.). EU i-am spus ei să aștepte nașterea anunțului datei la care YAHUSHUA va veni după Mireasa LUI, apoi una dintre poruncile ei va fi ca (sau, drept, n.tr.) a MEA Ringmaiden (notă anterioară, n.tr.) să sune (în special, clar, și cu reverberații; termenul original, „ring,” este folosit în special pentru a descrie sunetul clopotelor și telefoanelor, n.tr.) această veste în jurul lumii pentru toată Elita numită Iubita Mireasă a lui YAHUSHUA. Iubiților/Iubitelor (gen nespecificat în original, n.tr.)(,) puneți-vă această întrebare, și din nou citiți Matei 25:6-7 („La miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată Mirele! Ieşiţi-I în întâmpinare!” 7 Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit lămpile;” link spre Parabola Celor Zece Fecioare în Limba Engleză, n.tr.) și auziți (aceste versete, n.tr.) acum cu urechi Sfinte căci (acest verset, n.tr.) spune (posibil și, acolo, sau, în Carte, spune, n.tr.), „Și la Miezul Nopții un strigăt (puternic, n.tr.) a fost auzit, vedeți(,) Mirele vine (acum; sau, este pe drum, n.tr.), ieșiți să-L întâlniți (sau, întâmpinați, n.tr.). Apoi toate fecioarele s-au ridicat să taie (sau, ajusteze; fitilul de la, n.tr.) lămpile lor.” Adevărat vă spun EU vouă, cineva a fost ales să fie acel mesager pentru a suna (sau, emite, prin actul de a-l suna, n.tr.) acel strigăt (puternic, n.tr.) pe care întreaga Mireasă a lui YAHUSHUA îl va auzi. Și EU am ales-o pe această Ringmaiden să aibă această onoare (sau, cinste, n.tr.).

Ceea ce YAHUVEH a făcut pentru Mama MEA, Miryam (Maria) (numele Ebraic al Maicii DOMNULUI, n.tr.) când EU, YAHUSHUA, am venit (în original, „came;” posibilă greșeală de transcriere în original; când vin, „come,” n.tr.) pe pământ, EU voi face pentru Mireasa MEA și voi trimite Îngeri la Elisabeth [Elisheva] pentru a proclama(,) Mirele (cu adevărat; emfază conform originalului, n.tr.) vine (tradus literal; limbaj arhaic în original; foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Parabolei Celor Zece Fecioare, Matei 25:1-13, versetul 6; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „La miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată Mirele! Ieşiţi-I în întâmpinare!”” n.tr.). Pregătește-te și așteaptă-MĂ pe această dată, deoarece EU vin să fug pe ascuns (în original, „elope;” termen literar/romantic folosit pentru a descrie tineri care fug de acasă pe ascuns pentru a se căsători, n.tr.) cu Mireasa MEA. Din nou, EU vă spun vouă, Ilie din Vechime a fost o umbră a Miresei MELE fiind răpită (de pe pământ, sau, în văzduh, n.tr.), și Mireasa MEA va fi înzestrată cu (sau, îi va fi dăruită, n.tr.) o nouă revărsare a unei ungeri în timp ce (este, n.tr.) pe acest pământ ca un stindard (în original, „as a standard;” limbaj foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Isaia 59:19, tradusă literal din Biblia King James drept, „Când dușmanul va intra ca un potop, SPIRITUL (sau, DUHUL, n.tr.) DOMNULUI va ridica un stindard împotriva lui,” „When the enemy shall come in like a flood, the SPIRIT of THE LORD shall lift up a standard against him.” Noua Traducere în Limba Română 2006 este inexactă, „Când vrăjmaşul va veni ca un potop, / DUHUL DOMNULUI îl va pune pe fugă;” referire întâlnită des în Sfintele Profeții, n.tr.) împotriva răului (sau, maleficului, n.tr.) care va veni împotriva voastră ca niciun altul dat înainte. Toată (sau, Toți oamenii care fac parte din, n.tr.) Mireasa MEA va ști că acest mesaj este adevărat, căci unii/unele au știut că asta se va întâmpla (sau, urmează să se întâmple, n.tr.) și au tot așteptat ca acest anunț să vină la cele patru colțuri ale pământului unde EU am ascuns-o pe Mireasa MEA.

Această dată va fi vorbită în secret și doar adevăratei MELE Mirese o va vorbi ea (Elisheva, n.tr.). Voi niciodată nu veți vedea aceasta postată (sau, pusă pe internet, n.tr.) nicăieri în afară de cazul în care acest lucru este făcut fără permisiunea MEA, și vai (sau, jale, n.tr.) fie de Iuda care ar face un astfel de lucru, încercând s-o pericliteze (sau, pună în pericol, n.tr.) pe Mireasa MEA. Voi care ați încerca să faceți asta veți suferi aceeași soartă ca Iuda. (Să, n.tr.) nu credeți că Elisabeth [Elisheva] a cerut asta, căci adevărat vă spun EU vouă, EU am trimis mulți Profeți la ea după Profețiile 74 și 75 să-i spună că asta se va întâmpla, și ea a spus că nu e vrednică (sau, demnă, n.tr.) de această onoare (sau, cinste, n.tr.).

[Lucrători ai Parohiei (în original, „Ministry;” acest termen nu este echivalentul perfect al cuvântului Parohie; pe acest website, termenul înseamnă lucrarea spirituală a, sau serviciul spiritual al, unui grup Creștin, în special de evanghelism sau evanghelizare, n.tr.)] și cu ea au răspuns, această Parohie niciodată n-a vrut să fie ceva ce stabilește date pentru răpire (în original, „a rapture date setter;” posibilă referire la faptul că, în Statele Unite, există o practică de a lua, în mod aleatoriu, diverse numere din Biblie pentru a calcula momentul Apocalipsei; persoanele care fac acest lucru le câștigă apoi încrederea altora, și unii oameni chiar vând tot ce au pentru că sunt convinși că Apocalipsa va veni la data care a fost calculată, n.tr.) și adevărat vă spun EU vouă amândurora, voi nu sunteți cel/cea (gen nespecificat în original, n.tr.) care stabilește data. Nimeni nu va trebui să ia cuvântul calculelor date unui simplu bărbat sau (unei simple, n.tr.) femei. Îngeri vor fi trimiși de la Tronul MEU pentru a anunța Data, astfel încât Mireasa MEA să fie (sau, posibil, va fi, n.tr.) precum cele cinci fecioare înțelepte și să fie (sau, va fi, n.tr.) pregătită ca Mirele ei MESIA să vină. Celor care spun, „Dar este scris (că, n.tr.) niciun om nu trebuia să știe (sau, să cunoască, n.tr.) ziua sau ora” (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Matei 24:36; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Dar despre ziua şi ora aceea nu ştie nimeni, nici îngerii cerurilor, (nici FIUL), ci numai TATĂL,” n.tr.), asta este adevărat, când scriptura a fost scrisă acum peste 2000 de ani, ce valoare ar fi fost (sau, posibil, în ce măsură ar fi fost acest lucru de folos, n.tr.)? De ce ar elibera ABBA YAHUVEH cu mii de ani în avans data când EU, YAHUSHUA, aș veni (sau, aș urma să vin, n.tr.) după Mireasa MEA după cum se vorbește în Matei 25:1-13 (citat după Sfânta Profeție, n.tr.). Cărui scop i-ar fi servit să-i frustreze pe cei (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care ar trebui să aștepte?

Țineți minte Iubiților/Iubitelor (gen și număr nespecificate în original, n.tr.), chiar și cele cinci fecioare nesăbuite (sau, nebune, sau, aiurite, sau, proaste; cuvântul original, „foolish,” este folosit în versiunea standard în Limba Engleză, King James, a Pildei Celor Zece Fecioare, Matei 25:1-13; Noua Traducere în Limba Română 2006 este „nesăbuite,” n.tr.) știau că Mirele venea (sau, era pe drum, n.tr.) dar au fost prinse nepregătite. Parabola care este vorbită arată că cele cinci Fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, nebune, sau, proaste, n.tr.) care nu aveau ungerea și vegheau și așteptau cu cele (care aveau, n.tr.) ungerea pentru a ști când Mirele Miresei (posibil sau, Mirele; în original, „the Bride[’s] Groom;” acest cuvânt se scrie de obicei „Bridegroom,” n.tr.) urma să vină. Această Parabolă de asemenea arată cum EU le avertizez pe cele cinci fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, proaste, n.tr.) care credeau că ungerea Miresei putea (sau, poate, n.tr.) fi cumpărată cu bani, că ea nu este de vânzare și (posibil, că, n.tr.) Mireasa știe asta, și-i batjocorește pe cei (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care cred că darurile lui YAHUVEH sunt de vânzare.

Atunci când cele cinci Fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, proaste, n.tr.) s-au întors, Mirele și Mireasa (deja, n.tr.) fugiseră (pe ascuns; notă anterioară, n.tr.). Când ele au izbit (sau, bătut; în special, puternic și repetat, n.tr.) la ușile Raiului să fie lăsate înăuntru cu Mirele și Mireasa, ele au fost trimise de acolo (sau, expediate, n.tr.) plângând deoarece Mirele a spus, „Plecați de la MINE, EU niciodată nu v-am cunoscut” (limbajul original, „Depart from ME, I never knew you,” este foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Matei 7:23; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „20 Aşadar, după roadele lor îi veţi recunoaşte. 21 Nu oricine-MI zice: «DOAMNE, DOAMNE!» va intra în Împărăţia Cerurilor, ci doar acela care face voia TATĂLUI MEU, Care este în ceruri. 22 Mulţi ÎMI vor zice în ziua aceea: «DOAMNE, DOAMNE, n-am profeţit noi în Numele TĂU? N-am scos noi demoni în Numele TĂU? N-am făcut noi multe minuni în Numele TĂU?» 23 Atunci le voi spune limpede: «Niciodată nu v-am cunoscut! Plecaţi de la MINE, voi, cei ce săvârşiţi fărădelegea!»” citat extins pentru context, n.tr.). Nu fiecare (persoană; în original, „every one;” posibil și, toată lumea, n.tr.) este potrivit/potrivită să fie Mireasa; există (sau, sunt, n.tr.) calificări (tradus literal, condiții de calificare; condiții care trebuie îndeplinite pentru ca cineva să primească dreptul la ceva; în original, „qualifications,” n.tr.) dure (sau, foarte grele; în același timp, și inflexibile; în original, „stiff,” n.tr.). Și pe cele cinci nesăbuite EU nu le-am recunoscut drept Mireasa MEA. Cu toate acestea, EU le las lor un avertisment și acela este că cele cinci Fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, proaste, n.tr.) nu știu când MĂ voi întoarce EU după Oaspeți, și ele ar face bine să fie gata (sau, pregătite, n.tr.) ca nu cumva EU, YAHUSHUA, (tradus literal, CEL Care cu adevărat, sau, în mod categoric, este; articol hotărât intraductibil în original; „the,” n.tr.) MESIA/MIRELE să vin din nou (sau, să MĂ întorc, n.tr.) și-i găsesc pe Oaspeți dormind sau fără ulei în lămpile lor (Matei 25:1-13) (link în Limba Engleză; extras complet în Limba Română după Sfânta Profeție, n.tr.). Toate dintre cele cinci fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, proaste, n.tr.) vor fi testate (sau, încercate, n.tr.) în focul durerii (sau, chinului; verbul din care deriva termenul original, „affliction,” era folosit și pentru a descrie practicile de auto-mortificare – diminuarea prin control a nevoilor corpului în timpul practicii ascetice, n.tr.) și unele vor ieși (din acest proces, n.tr.) ca (sau, precum, n.tr.) aurul, unele vor fi martirizate, unele vor rămâne, și unele vor cu MINE fi răpite (de pe pământ, sau, în văzduh, n.tr.). Unele dintre cele cinci fecioare nesăbuite (sau, aiurite, sau, proaste, n.tr.) sunt oaspeți și n-au fost găsite (sau, judecate drept a fi, n.tr.) potrivite pentru a fi Mireasa lui YAHUSHUA.

EU n-o voi lua prin surprindere pe adevărata MEA Mireasă, căci ea va auzi cornul de Shofar (sau, Șofar; corn de berbec ceremonial Evreiesc; în el se sufla de marile sărbători din Vechiul Testament, în special de Rosh HaShanah, care este Anul Nou Evreiesc și aniversarea creației lui Adam și a Evei; cornul de shofar se suna și în timpul ceremoniei de nuntă pentru a anunța sosirea mirelui, n.tr.) fiind sunat și ea se va trezi la acest Strigăt (puternic; literă mare conform originalului; sau, acest Strigăt o va trezi, n.tr.) pe care EU îl voi răsuna de la această Ring Maiden (tradus literal, Fecioară Care Sună; posibil joc de cuvinte cu „Ringmaiden,” explicat anterior, n.tr.) a (sau, de-a, n.tr.) MEA. Țineți minte (posibil și, amintiți-vă, n.tr.), satana caută să se ducă înaintea MEA, și astfel nu fiți păcăliți/păcălite de data contrafăcută și jale (sau, vai, n.tr.) fie de oricine care se numește pe sine a MEA Ring Maiden pe lângă (sau, în afară de, n.tr.) cea pe care EU am uns-o, pe care EU o folosesc acum pentru a proclama drept purtătoarea MEA de cuvânt. Va fi (sau, exista, n.tr.) o ungere care nu va putea fi contrafăcută atunci când Îngerii aduc acest mesaj astfel încât Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA îi va da naștere unei revărsări a unei ungeri din Rai ca nicio alta de până acum. Va fi (constituită din, n.tr.) cea dintâi și cea din urmă ungere de ploaie (sau, posibil, a ploii; în original, „rain anointing,” n.tr.) puse împreună (sau, unite, n.tr.), combinate cu porția dublă a ungerii Elijah (Ilie, n.tr.). Chiar și (sau, Însele, n.tr.) Umbrele (literă mare conform originalului, n.tr.) voastre îi vor vindeca pe CEI (sau, OAMENII; gen nespecificat în original, n.tr.) EVLAVIOȘI, căci alifia MEA vindecătoare a Ghiladului (posibilă referire la un parfum rar cu proprietăți medicinale produs în Ghilad, o zonă la est de Râul Iordan cunoscută pentru condimentele și unguentele de înaltă calitate; noțiune menționată în Ieremia 8:22, unde Profetul Ieremia se mâhnește pentru poporul său și izbăvirea Israelului de păcat; „Nu este nici un balsam vindecător în Ghilad? / Nu este nici un doctor acolo? / De ce nu este vindecare / pentru rana fiicei poporului meu?” n.tr.) va fi în întreaga MEA Mireasă. EU i-am vorbit auzibil (sau, perceptibil în mod fizic, sau, sonor; în original, „audibly,” n.tr.) lui Elisabeth [Elishevei] cuvintele cu ani în urmă: „Dar de Vindecare, Sunet de Trămbiță.” Ea niciodată n-a știut înțelesul (sau, sensul, n.tr.) acestor cuvinte până acum (sau, până în acest moment, n.tr.).

Exact așa cum în Cornul de Shofar se suflă la o Nuntă Evreiască pentru a anunța Mirele, exact așa voi face (sau, pune, n.tr.) EU, YAHUSHUA, să se sufle în Cornul de Shofar pentru a anunța venirea MEA după iubita MEA Mireasă(,) ascultați (posibil și, ascultă; număr nespecificat în original, n.tr.) să auziți (sau, auzi, n.tr.) acel Corn de Shofar, el nu este îndepărtat (sau, la distanță, n.tr.). EU am profețit prin această Ringmaiden că EU MĂ voi întoarce din nou (emfază conform originalului; „return again,” n.tr.) de un Sabat și EU i-am vorbit ei, „Ce-ar fi DACĂ (litere mari conform originalului; posibilă emfază, n.tr.) Rosh Hashanah este Ziua în care aș veni EU,” voi încă nu știți care (zi; posibil și, dintre ele; posibilă referire la faptul că nu știm anul de al cărei Rosh Hashanah SE va întoarce DOMNUL; posibilă referire și la faptul că unele confesiuni Evreiești calculează data la care pică Rosh Hashanah diferit, existând astfel mai multe instanțe ale sărbătorii pe an; posibilă referire și la faptul că Rosh Hashanah durează două zile, și astfel nu am ști în care dintre cele două S-ar întoarce DOMNUL, n.tr.). EU de asemenea am profețit prin ea și i-am vorbit auzibil (în mod fizic, n.tr.) ei, „(Mai) Întâi o răpire* apoi o alta pentru cei/cele pe care îi/le iubesc.” (link în Limba Engleză, n.tr.). Oaspeții vor fi în acea a doua răpire din parabola celor zece fecioare; cea de-a doua șansă (posibil, îi este dată, n.tr.) nesăbuitei (sau, aiuritei, n.tr.) așa-numite Mirese(,) acela este momentul când (posibil, și, adică atunci când, n.tr.) EU le spun să urmărească (sau, să vegheze, n.tr.) astfel (sau, prin urmare, n.tr.), căci nu știți la ce oră (posibil și, ceas; sens literar, n.tr.) voi veni EU din nou.

Ilie din Vechime a trebuit să-și aibă și el corpul de asemenea schimbat într-un moment (sau, într-o clipă, n.tr.), în clipita unui ochi, deoarece corpuri muritoare trebuie să îmbrace (ca pe o haină; sau, să tragă pe ele; în original, „put on,” n.tr.) corpuri nemuritoare pentru a intra (sau, pătrunde, n.tr.) în Regatul Raiului (tradus literal; în original, „the Kingdom of Heaven;” expresie folosită în versiunea standard a Sfintelor Scripturi în Limba Engleză; traducerile în Limba Română denumesc acest loc „Împărăția Cerurilor,” n.tr.)(,) exact așa (de asemenea, n.tr.) va face și Mireasa MEA. Ilie din Vechime a lăsat să-i cadă Mantaua (șalul de rugăciune), veșmântul său de îmbrăcăminte pe care-l purta (II Regi 2:12-13) (link în Limba Engleză; citat complet după Sfânta Profeție; referință citată în original, n.tr.). Exact așa cum voi care sunteți Mireasa lui YAHUSHUA nu veți avea (nicio, n.tr.) nevoie de hainele voastre pământești atunci când EU vă schimb hainele în cea mai frumoasă(,) scânteietoare, iridescentă Robă Albă cu care nicio robă sau veșmânt pământesc nu poate începe să se compare. Căci voi veți scânteia precum cel mai strălucitor (în original, „brilliant,” n.tr.) diamant pe care l-a văzut până acum această lume. EU voi plasa o diademă pe capul femeilor (în original, „females,” nu „women;” tradus literal, asupra persoanelor de gen feminin, nu femeilor, n.tr.) după cum (sau, așa cum; posibil și, pe când, n.tr.) iubita MEA Mireasă este împodobită(,) și bărbații vor avea o coroană umplută cu pietre prețioase (cu care, n.tr.) nu se pot compara niciunele (posibil, coroane; posibil și, pietre prețioase, n.tr.) (de, n.tr.) pe acest pământ.

Acestea sunt secrete pe care EU le împărtășesc cu voi precum Cartea lui Daniel pe care EU am sigilat-o (sau, pecetluit-o, n.tr.) până la generația de timp de sfârșit. Cereți-MI și EU vă voi spune mai mult (posibil și, multe, n.tr.) căci EU împărtășesc aceste secrete cu Mireasa MEA și EU nu dau toate revelațiile MELE unei (singure, n.tr.) persoane sau (unui singur, n.tr.) profet, și astfel împărtășiți (ceea ce vă spune DUMNEZEU, n.tr.) cu acest Mesager care proclamă (acum, n.tr.) mesajul MEU ca (pe, n.tr.) o binecuvântare vouă. Binecuvântați-o și voi pe ea și anunțați-o cât de mult ați discernut ungerea MEA și revelațiile pe care EU vi le-am dat vouă. Unora EU le-am dat vise și altora viziuni și altora cuvinte profetice. Acum este timpul (sau, momentul; posibil și, vremea, n.tr.) ca Mireasa să vină împreună (sau, să se unească, sau, să se alăture unii/unele altora, n.tr.). EU emit (în acest moment; posibil și, continuu, de acum încolo, n.tr.) un Apel Puternic (posibil, la Război; în original, „a Clarion Call;” conform notei de subsol de la Sfânta Profeție 51, conform Encarta World Dictionary, „un apel la acțiune: un apel urgent sau care-i inspiră pe oameni să facă ceva (de la modul la care este folosit cuvântul „clarion” ca semnal în război),” n.tr.). Dacă voi nu puteți veni împreună (sau, nu vă puteți alătura unii/unele altora, n.tr.) în carne (sau, posibil, cât timp sunteți în corpul vostru fizic, muritor, n.tr.), voi o puteți face în alte moduri (sau, pe alte căi, n.tr.). Dați-i un e-mail sau scrieți-i (posibil, scrisori, n.tr.). Există aceia/acelea (gen nespecificat în original, n.tr.) care citesc aceasta (acum, n.tr.) care discern (că, n.tr.) cineva pe care ei/ele îl/o știu (sau, cunosc; gen nespecificat în original, n.tr.) este Mireasa lui YAHUSHUA și totuși această persoană ar putea să nu vadă (sau, posibil, să nu-și dea seama de, n.tr.) asta, și astfel (sau, prin urmare, n.tr.) împărtășiți aceasta cu acea persoană și (puneți acea persoană, n.tr.) să-i scrie roabei MELE, căci ea va avea un dar de a discerne cine este Mireasa și cine este (posibil și, sunt, n.tr.) Oaspeții Cinstiți (sau, care sunt foarte respectați; „Honored;” gen nespecificat în original, n.tr.) după ce Îngerul Gabriel îi apare ei(,) EU i-am arătat deja ei uneori în avans despre asta.

Ilie din Vechime avea o ungere care i-a ucis (posibil și, îi ucidea, n.tr.) pe profeții lui Baal precum și pe dușmanii care-l urmăreau (sau, vânau, n.tr.) pe el și la fel veți avea și voi. Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA va avea acea aceeași ungere de a chema (să se manifeste; sau, invoca; în original, „call forth,” n.tr.) Foc din Rai care-i va consuma (sau, arde complet, n.tr.) pe dușmanii voștri. Voi, Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA(,) de asemenea veți lupta împotriva și câștiga războiul împotriva demonilor (posibil, lui; posibil și, de tip, n.tr.) Jezebel (sau, Izabela; notă anterioară, n.tr.). Soarta celor care încearcă să-i distrugă pe adevărații MEI Profeți și Mireasă prin a încerca să-i/să le uzeze (sau, epuizeze; tradus literal, să-i/să le erodeze până la distrugere, n.tr.) (pe acești oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) cu Spiritele (sau, Duhurile, n.tr.) demonice ale lui Jezebel și Ahab vor suferi aceeași soartă ca profeții lui Baal, precum și dușmanii lui Ilie din Vechime (profeții lui Baal au fost executați de Sfântul Profet Ilie conform 1 Regi 18, n.tr.). Tu, Mireasa lui YAHUSHUA(,) vei face ceea ce Ilie din Vechime a făcut și chiar mai mult (posibil și, multe, n.tr.) înainte ca voi să părăsiți acest pământ. Și după ce vă întoarceți din Rai, sunteți înzestrați/înzestrate cu (sau, vă sunt dăruite, n.tr.) noi puteri cu Ordinele voastre Cerești (sau, din Rai, n.tr.) care trebuie să fie duse la bun sfârșit după cum este parțial afirmat în Apocalipsa 14. Restul este secret pentru acum (sau, pentru acest moment, n.tr.); noi nu e nevoie (sau, nu trebuie, n.tr.) să-i anunțăm pe dușmani în avans. Tu(,) iubita MEA Mireasă, vei cânta un cântec ca niciun altul și EU te voi învăța (acest cântec, n.tr.) EU ÎNSUMI.

Mireasa lui YAHUSHUA vor fi primele roade răscumpărate de pe acest pământ înainte de marea (sau, însemnata, sau, importanta; în original, „the great,” n.tr.) zi a mâniei lui YAHUVEH numită Marea Tribulație (numită în Sfintele Profeții și Necazul lui Iacov, n.tr.). Voi care sunteți Mireasa lui YAHUSHUA ÎI sunteți etern loiali/loiale (sau, fideli/fidele lui DUMNEZEU; mult mai mult decât doar a crede că DUMNEZEU există; în original, „faithful,” nu „believing,” n.tr.) și fideli/fidele (în original, „true,” n.tr.) lui al vostru MESIA și Mire. Voi(,) Mireasa lui YAHUSHUA(,) veți avea de asemenea darul de a (posibil, vă, n.tr.) translata (sau, a vă transporta singuri/singure; posibil și, a fi transportați/transportate; o formă derivată a cuvântul original folosit aici, „translate,” „translated,” descrie ce s-a întâmplat cu Enoh în versiunea standard în Limba Engleză a Evrei 11:5; Noua Traducere în Limba Română 2006 este „strămutat” – „Prin credinţă a fost luat Enoh, ca să nu vadă moartea. Şi n-a mai fost găsit, pentru că DUMNEZEU l-a luat. Căci înainte de strămutarea lui s-a depus mărturie că ÎI era plăcut lui DUMNEZEU,” n.tr.) oriunde în lume și nu veți avea nicio nevoie de mijloace de transport pământești. (posibil, Chiar, n.tr.) este nevoie să vă (re)amintesc despre cum unii (posibil și, unele; gen nespecificat în original, n.tr.) din discipolii MEI din vechime nu aveau un corp glorificat (sau, plin de slavă; în original, „glorified,” n.tr.) și totuși (acești oameni, n.tr.) puteau face la fel (sau, același lucru, n.tr.)? (Faptele Apostolilor 8:27-40 ; link în Limba Engleză; citat complet în Limba Română după Sfânta Profeție; referință citată în original, n.tr.) Mireasa lui YAHUSHUA poate avea diferite înfățișări (sau, aspecte fizice exterioare; „appearances,” n.tr.) așa cum (posibil și, deoarece, n.tr.) EU, YAHUSHUA, am avut după Învierea MEA. Proprii MEI Apostoli nu L-au recunoscut pe Stăpânul lor.

Adevărat vă spun EU vouă, exact așa cum Elișa a fost martor cu proprii lui ochi și l-a văzut pe Ilie din Vechime (posibil, fiind, n.tr.) luat sus în carul de foc tras de cai, pentru că Elișa a refuzat să-l părăsească (sau, să-l lase; posibil și, să se lepede de el, n.tr.) și era alături de el când el a fost răpit (în văzduh, sau, de pe pământ; termenul original, „caught away,” este folosit în versiunea standard în Limba Engleză a Sfintelor Scripturi pentru a descrie răpirea Miresei lui YAHUSHUA, n.tr.), el a primit o porție dublă de ungere așa (posibil și, după, n.tr.) cum Ilie din Vechime profețise. Uitați un mister: V-ați întrebat voi de ce Elișa a fost separat (sau, despărțit de Ilie, n.tr.) și nu (a fost, n.tr.) luat de Carul de Foc cu Ilie din Vechime? (2 Regi 11 (posibil, 2 Regi 2:11; referință citată în original; citat după Sfânta Profeție, n.tr.)) Acest lucru este pentru că (sau, Motivul este că, n.tr.) Elișa era o umbră a celor 12 Triburi ale Israelului din Apocalipsa 7 (link în Limba Engleză link spre pasajul tradus în Limba Română, n.tr.) și Ilie este o umbră a Miresei MELE din Apocalipsa 14. Exact așa vor fi protejați și sigilați (sau, precetluiți, n.tr.) pe acest pământ cei 144,000 (de oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) din cele 12 triburi ale lui Israel după cum este scris în Apocalipsa 7(,) de către un Înger din Rai. Arme ale omului (sau, ale ființelor umane, n.tr.) nu-i vor răni (sau, nu le vor face rău, n.tr.) nici nu vor veni molimele (termenul original, „plagues,” este folosit în versiunea standard în Limba Engleză a Exodului 7 pentru a descrie cele 10 blesteme care au descins asupra Egiptului când Faraonul a refuzat să elibereze Poporul Evreu; Noua Traducere în Limba Română 2006 este „urgii,” n.tr.) aproape de ei/ele, căci ei/ele nu-i sunt desemnați/desemnate (în special, în mod oficial sau judiciar, n.tr.) mâniei lui YAHUVEH. (Acești oameni, n.tr.) vor rămâne sub Harul (sau, Grația Divină a, n.tr.) lui YAHUSHUA, linia de sânge (tradus literal; sau, genealogia; posibil și, genealogia spirituală, n.tr.) pe care YAHUSHUA a trasat-o la Calvar și satana nu poate încălca (sau, traversa; verbul original, „cross,” înseamnă și „cruce” dacă este folosit ca substantiv, n.tr.) acea linie de sânge (tradus literal; sau, genealogie, n.tr.). Acești 144,000 vor privi (cu atenție, sau, în detaliu, n.tr.) mantaua Miresei atunci (sau, pe, n.tr.) când (posibil și, pe măsură ce, n.tr.) ungerea cade asupra lor într-un mod pe care ei/ele nu-l mai cunoscuseră înainte.

Adevărat vă spun EU vouă că Enoh a fost o Umbră (literă mare conform originalului, n.tr.) a Miresei lui YAHUSHUA. Căci Enoh a fost translatat (sau, transportat; notă anterioară, n.tr.) în Rai, căci el avea (posibil și, avusese, n.tr.) această mărturie. El n-a murit ci a fost translatat în Rai, căci a fost găsit fiindu-I pe plac lui YAHUVEH (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Evrei 11:5, citată anterior, n.tr.). Astfel (sau, la fel, n.tr.) de asemenea vei fi (și, n.tr.) tu(,) Mireasa lui YAHUSHUA(,) translatată (sau, transportată, n.tr.), căci și tu de asemenea vei avea această mărturie că-I faci pe plac lui YAHUVEH Tatăl întregii Creații precum și lui EU,* YAHUSHUA, Fiul SĂU (*pronume la Nominativ în original deși alt caz este cerut; nu e greșit; se întâmplă des în Sfintele Profeții, n.tr.), pentru că v-ați supus și vă țineți (sau, mențineți, n.tr.) pe voi înșivă/însevă Sfinți/Sfinte fără pată sau șifon (tradus literal; limbaj foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Efeseni 5:27; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „EL (YAHUSHUA, n.tr.) S-a dat pe SINE pentru ea (Biserica, n.tr.), 26 ca s-o sfinţească curăţind-o prin spălarea cu apă, prin Cuvânt, 27 pentru a ŞI-o înfăţişa în toată slava, fără pată, zbârcitură sau altceva de felul acesta, ci Sfântă şi fără cusur;” referință întâlnită des în Sfintele Profeții, n.tr.). Acesta este motivul pentru care (sau, De aceea, n.tr.) EU i-am spus lui Elisabeth [Elishevei] într-un vis să memoreze Evrei 11:5 (link în Limba Engleză; citat anterior, n.tr.). Voi(,) Mireasa lui YAHUSHUA, (nu-MI, sau, nu LE; număr nespecificat în original; ambele variante sunt posibile, n.tr.) veți aduce (sau, posibil, indiferent de ce se întâmplă, veți refuza categoric să-MI/să NE aduceți, n.tr.) lui YAHUVEH și lui EU, YAHUSHUA (pronume la Nominativ conform originalului; notă anterioară, n.tr.), și lui RUACH ha KODESH (Numele Sacru Ebraic al DUHULUI SFÂNT, n.tr.), de asemenea numită (conform Sfintelor Profeții 89 și 90 , DUHUL SFÂNT este de gen feminin; toate ființele de gen feminin au fost făcute după chipul și asemănarea EI; toate ființele de gen masculin au fost făcute după chipul și asemănarea DUMNEZEULUI TATĂ, ABBA YAHUVEH, n.tr.) de unii/unele SFÂNTUL DUH, nicio rușine. Mireasa MEA, tu nu doar li te supui Celor Zece Porunci, căci ce provocare există în (a face, n.tr.) asta? EU îți voi elibera unele dintre cele mai importante condiții de calificare (notă anterioară, n.tr.) ale cum veți ști dacă sunteți Mireasa MEA sau dacă veți fi Cinstiții Oaspeți (gen nespecificat în original, n.tr.) la Supeul de Nuntă al Mielului în acest mesaj de timp de sfârșit pentru Mireasa MEA și Cinstiții Oaspeți. Acest mesaj nu este pentru păgâni cu excepția (scopului, n.tr.) de a-i avertiza.

Păziți-vă (sau, feriți-vă, n.tr.) de oricine care pretinde a fi al MEU/a MEA (gen nespecificat în original, n.tr.), și totuși atacă acest Cuvânt Profetic, căci (acești oameni, n.tr.) dovedesc (prin acest lucru, n.tr.) (de-)al cărui spirit rău (sau, malefic, n.tr.) sunt (sau, cărui spirit, sau, duh, rău îi aparțin, n.tr.) și dovedesc că spiritul (sau, duhul, n.tr.) demonic al lui Jezebel o atacă pe a MEA Ringmaiden (notă anterioară, n.tr.) pe care EU am uns-o pentru a-MI auzi Vocea astfel încât (atât, n.tr.) Mireasa cât și Oaspeții la Supeul de Nuntă al Mielului să fie binecuvântați și încurajați. Satana este singurul care și-ar trimite lupii îmbrăcați ca (sau, precum niște, n.tr.) oi pentru a o ataca pe a MEA Ring Maiden (tradus literal, Fecioară Care Sună; posibil joc de cuvinte cu „Ringmaiden,” explicat anterior, n.tr.) Profetică Apostolică, numită Elisabeth Sherrie Elijah [Elisheva Eliyahu]. EU îi folosesc numele întreg pentru propriile MELE motive care nu-i preocupă pe nimeni (sau, posibil, nu sunt treaba nimănui, n.tr.) în afară de dușmanii care-i caută distrugerea, care-i folosesc numele (ei; nume la plural în original; „names,” n.tr.) atunci (sau, pe, n.tr.) când fac blesteme.

Adevărat vă spun EU vouă, oricine care spune că (ÎI, sau, posibil, ÎL; număr nespecificat în original, n.tr.) Venerează (literă mare conform originalului, n.tr.) și (ÎI pune, sau, ÎL pun, n.tr.) pe YAHUVEH și YAHUSHUA (primii, sau, primul; număr nespecificat în original, n.tr.) în viețile și dragostea lor, și totuși se chinuie (sau, zbat, n.tr.) să i se supună Torei/Legii (Legea lui DUMNEZEU așa cum i-a fost revelată lui Moise și înregistrată în primele cinci cărți ale Scripturilor Ebraice, Pentateuhul, n.tr.) care include Cele Zece Porunci, au (plural conform originalului, n.tr.) o problemă spirituală serioasă și ar face bine să realizeze (sau, să-și dea seama, n.tr.) că ceea ce este în joc este sufletul vostru. Înainte ca voi să MĂ acceptați pe MINE drept al vostru MESIA și să MĂ rugați să vin în inima voastră și să vă preiau viața (sau, să preiau controlul asupra vieții voastre, n.tr.), aveați o scuză. Dar acum n-aveți niciuna. Căiți-vă acum înainte de a fi prea târziu. Ispita nu este păcat dar păziți-vă (sau, feriți-vă, n.tr.), căci păcatul intră întâi prin minte și apoi prin acțiunile corpului vostru. Mireasa MEA, tu ești Sfântă și trăiești Sfântă ca (sau, drept, n.tr.) exemplu al lui al tău MESIA. Tu vorbești Sfânt și mintea ta este constant la Dragostea vieții tale și aceea este ABBA YAHUVEH și EU, YAHUSHUA. Mireasa MEA, tu nu păcătuiești intenționat, căci tu nu vrei să MĂ mâhnești nici să-i dai satanei un motiv de a te acuza sau a-MI aduce MIE rușine.

Iubita MEA Mireasă, tu consiști din atât (gen, n.tr.) masculin cât și (gen, n.tr.) feminin (în original, „both male and female;” limbaj foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Genezei 1:27, „male and female HE created them;” Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Astfel, DUMNEZEU l-a creat pe om după Chipul SĂU, / după Chipul lui DUMNEZEU l-a creat; / bărbat şi femeie i-a creat,” n.tr.). Tu ești numită virgină (sau, fecioară, n.tr.), deoarece tu ai ieșit din doctrinele făcute de om și ai fugit (pentru a scăpa; cuvântul original, „fled,” este o formă a verbului „flee,” care este folosit în versiunea standard în Limba Engleză a Matei 2:13, Fuga în Egipt (Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „După ce au plecat ei, un înger al DOMNULUI i s-a arătat în vis lui Iosif şi i-a zis, „Scoală-te, ia COPILUL şi pe mama LUI şi fugi în Egipt! Să rămâi acolo până când îţi voi spune eu, căci Irod va căuta COPILUL ca să-L omoare!””) precum și în alte momente când oamenii pioși înaintea lui DUMNEZEU primeau instrucțiuni să scape din situații periculoase, n.tr.) din bisericile Babilonului. Mireasa MEA, ție nu-ți este frică să demaști răul (sau, maleficul, n.tr.), chiar atunci când (acesta, n.tr.) este în biserici și să-i demaști pe Pastorii care compromit ai bisericilor și (pe, n.tr.) cei (sau, oamenii, n.tr.) care se numesc pe sine Rabini care compromit (acum, sau, continuu, n.tr.) și ei/ele (sau, de asemenea; unele Temple permit hirotonisirea femeilor ca rabini, n.tr.). Acest (lucru, n.tr.) este rău (sau, malefic, n.tr.) în ochii MEI. Tu, Mireasa MEA, nu vei rămâne tăcută și cu cât mai mult păgânii și Fariseii cât și Creștinii Căldicei și cele 6 biserici menționate în Apocalipsă încearcă să-ți pună botniță, cu atât mai tare tu țipi. Iubita MEA Mireasă, tu care lauzi, venerezi, iubești și adori, dorești desupra a tot (sau, orice, n.tr.) altceva să pui un zâmbet pe fața lui Abba YAHUVEH făcându-I pe plac LUI cât și LUI al tău MESIA și Mire Ce vine curând. Mireasa MEA, tu știi (faptul că, n.tr.) supunere lui YAHUVEH și YAHUSHUA este (sau, înseamnă, n.tr.) Dragoste (literă mare conform originalului, n.tr.) și tu îți dovedești dragostea și loialitatea prin a te supune ordinelor lui YAH.

Care este prețul sufletului tău? Există învățători falși (sau, oameni care-i învață pe alții lucruri false despre Dumnezeu sau credință, n.tr.) în această lume care vă spun că este imposibil să vă supuneți Celor Zece Legi și EU vă spun că acești falși învățători sunt trimiși de la satana pentru a vă conduce în derivă drept în iad. De ce MĂ numiți Stăpân și nu vă supuneți MIE (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Luca 6:46; Noua Traducere în Limba Engleză 2006 este, „De ce-MI ziceţi: «DOAMNE, DOAMNE!» şi nu faceţi ce spun EU?” n.tr.)? Nu este scris, „Fiți Sfinți/Sfinte (gen nespecificat în original, n.tr.) căci EU sunt Sfânt” (limbaj arhaic în original, foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Leviticului 11:44; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „EU sunt DOMNUL, DUMNEZEUL vostru! Sfinţiţi-vă şi fiţi Sfinţi, căci EU sunt Sfânt,” n.tr.)? Nu v-am dat (tradus literal și, stabilit, n.tr.) EU exemplul vouă? Ungerea este ceea ce rupe toate jugurile și robiile (Sfintele Profeții citează Isaia 10:27 în contexte similare; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „În ziua aceea îţi va fi luată povara lor de pe umeri şi jugul lor de pe gât; jugul va fi zdrobit din cauza grăsimii (conform notelor ediției, sau, jugul va fi zdrobit de pe umerii tăi, n.tr.),” n.tr.) și EU am trimis-O pe mângâietoare (în original, „the comforter;” cineva care îi dă altcuiva puterea de a face față unor situații grele; acest cuvânt este folosit în versiunea standard în Limba Engleză a Bibliei pentru a se referi la SFÂNTUL DUH, precum și în rugăciunea „Împărate Ceresc” în Limba Engleză – „O Heavenly King, Comforter, SPIRIT of Truth, Who art everywhere present and fillest all things, Treasury of good things, and Giver of life...;” cuvântul „COMFORTER” este derivat din Limba Latină, „com” + „fortis,” care înseamnă puternic; Noua Traducere în Limba Română 2006 este de „mângâietor,” n.tr.) numită RUACH ha KODESH, de asemenea numită SFÂNTUL DUH, pentru a vă conduce (posibil, să pătrundeți în; sau, la, n.tr.) tot adevărul și a vă învăța cât și a vă convinge (posibil, de păcatul vostru, și, în același timp, condamna; același cuvânt are ambele sensuri în Limba Engleză, „convict;” acest cuvânt ÎI este asociat în special SFÂNTULUI DUH în Sfintele Profeții și apare în versiunea în Limba Engleză a Ioan 16:7-8; Noua Traducere în Limba Română 2006 este de „[a] dovedi lumea vinovată;” „Totuşi vă spun adevărul: vă este de folos să plec, pentru că dacă nu plec, Apărătorul (termen asociat SFÂNTULUI DUH; conform notelor ediției, este numit și Avocat, Mijlocitor, Sfătuitor, Mângâietor, Ajutor; „aria semantică a termenului grecesc este foarte largă şi nici un termen din limbajul contemporan nu o poate acoperi,” n.tr.) nu va veni la voi, dar dacă MĂ duc, ÎL voi trimite la voi. 8 Şi când va veni EL, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate şi la judecată,” n.tr.) când greșiți. RUACH ha KODESH este CEA Care vă va ține (sau, reține; tradus literal; sau, Care în mod obișnuit vă ține, sau, reține, n.tr.) din a păcătui împotriva MEA.

Mireasa lui YAHUSHUA nu se zbate să respecte Cele Zece Porunci, în loc de asta voi le păziți și le apărați știind că YAHUVEH a scris aceste Zece Legi pe o tablă de piatră cu propriul LUI deget și (că, n.tr.) EL n-a schimbat Legile nici nu le-a aruncat (în special, la gunoi, ca pe un lucru nefolositor; în original, „discarded,” n.tr.) pe vreunele din ele. Omul schimbă Legile, nu Abba YAHUVEH Care este Creatorul Legilor date lui Moise la Muntele Sinai. YAHUVEH este Creatorul Sabatului și i-a poruncit întregii creații să-l cinstească atunci când EL S-a odihnit în a șaptea zi după ce a creat toată Creația (repetiție conform originalului; „after creating all of Creation,” n.tr.). Sabatul este perpetuu, nesfârșit, și chiar va fi cinstit în Domnia Mileniului (posibil și, Milenară; în original, „the Reign of the Millennium;” această noțiune apare în Apocalipsa 20; spre exemplu, versetul 4, „Am văzut nişte tronuri, iar celor ce şedeau pe ele li s-a dat autoritatea să judece. Am văzut şi sufletele celor ce au fost decapitaţi din pricina mărturiei lui YAHUSHUA şi din pricina Cuvântului lui DUMNEZEU, care nu i s-au închinat fiarei, nici imaginii ei şi care n-au primit semnul ei pe frunte şi pe mână. Ei au înviat şi au domnit cu YAHUSHUA timp de o mie de ani,” n.tr.).

Adevărat îți (posibil și, vă; număr nespecificat în original, n.tr.) spun EU ție (sau, vouă, n.tr.), Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA, tu știi toate acestea și singura ta dorință este a I te supune fiecărui cuvânt al lui YAHUVEH și EU sunt acel Cuvânt care a fost făcut Trup (tradus literal; sau, care a fost întrupat, n.tr.). EU sunt Tora (Legea lui DUMNEZEU așa cum i-a fost revelată lui Moise și înregistrată în primele cinci cărți ale Scripturilor Ebraice, Pentateuhul, n.tr.) Vie. Adevărat îți spun EU ție că tu, Mireasa lui YAHUSHUA(,) cauți să te supui și să faci efortul suplimentar, orice este nevoie pentru a I te supune lui ABBA YAHUVEH, a face ceea ce alții (sau, alți oameni, n.tr.) consideră prostesc (sau, nebunesc, sau, aiurea; „foolish;” același cuvânt le desemnează pe fecioarele nebune din Parabola Celor Zece Fecioare în Limba Engleză; notă anterioară, n.tr.) cum ar fi a observa (sau, respecta, n.tr.) Sfintele Zile de Sărbătoare și a păstra (sau, respecta, sau, ține, n.tr.) adevăratul Sabat și a fugi (sau, scăpa; notă anterioară, n.tr.) de religiile făcute de om care au schimbat Sabatul în Duminică. Mireasa MEA(,) tu știi că orice care este corupt sau pervertit nu este Sfânt și ÎI este o abominare lui YAHUVEH(,) (lucruri, n.tr.) ca avortul (link în Limba Engleză, n.tr.), homosexualitatea și căsniciile de același sex. Mireasa MEA, tu nu rămâi tăcută ci cu voce tare protestezi aceste lucruri și condamni pe oricine care nu face astfel, numindu-le (pe aceste persoane, n.tr.) lași/lașe și ipocriți/ipocrite.

Este cumva de mirare că Evreii și Israeliții nu-i ascultă (sau, nu vor să-i asculte, n.tr.) pe Creștini, deoarece (acești oameni, n.tr.) știu că niciun Fiu al lui YAHUVEH Care spune că EL este Rege al Evreilor și Mesia n-ar arunca Sabatul (sau, nu S-ar descotorosi de Sabat, n.tr.) și preda (sau, nu i-ar învăța pe alții, n.tr.) că orice zi este suficientă (sau, potrivită; în original, „any day will do,” n.tr.), când a șaptea zi a fost cea în care YAHUVEH și EU NE-am odihnit după ce am făcut Creația? De ce voi care vă numiți pe sine înșivă/însevă Creștini MĂ dezonorați (sau, posibil, necinstiți, n.tr.) prin a încălca Legile Tora date lui Moise și a nu cinsti Zilele Sfinte decretate de către YAHUVEH pentru a-I fi Sfinte LUI (sau, a fi Sfinte față de EL, n.tr.)? N-am spus EU că EU n-am venit să anulez legile profeților din vechime ci să le împlinesc? (limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Matei 5:17, posibilă referire; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Să nu credeţi că am venit să anulez Legea sau Profeţii (conform notelor ediției, „adică Vechiul Testament, care era împărţit în trei secţiuni: Legea, Profeţii şi Scrierile,” n.tr.)! Nu am venit să anulez, ci să împlinesc,” n.tr.)

Adevărat vă spun EU celor dintre voi care vă numiți pe sine înșivă/însevă (gen nespecificat în original, n.tr.) Creștini, voi ÎL răniți pe EU, YAHUSHUA, mai mult decât MĂ ajutați când vă comportați într-un astfel de mod. Care va fi scuza voastră când stați (sau, veți sta, n.tr.) înaintea MEA, o scriptură tradusă greșit și înțeleasă greșit? Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA nu va compromite (sau, va refuza întotdeauna să compromită, n.tr.) ceea ce ea știe a fi adevărat. Ea ÎI este Credincioasă (sau, Loială, sau, Fidelă; „faithful;” notă anterioară; literă mare conform originalului, n.tr.) (posibil, acelui, n.tr.) YAH pe care ea ÎL slujește. Adevărat vă spun EU vouă, Mireasa MEA trebuie să fie matură (din punct de vedere, n.tr.) spiritual, suficient de în vârstă pentru a se căsători. EU nu vorbesc (acum, n.tr.) de vârsta voastră biologică ci vârsta spirituală. Depinzând (sau, în funcție, n.tr.) de creșterea voastră spirituală și asta nici măcar nu numără zilele de când M-ați acceptat drept MESIA, deoarece Copiii cresc și (devin, n.tr.) maturi cu viteze diferite, unii/unele sunt maturi/mature (din punct de vedere, n.tr.) spiritual într-un timp scurt(,) alții/altele iau (sau, au nevoie de, n.tr.) mulți ani pentru a se maturiza, chiar (posibil, și, n.tr.) Pastori și încă alții/altele niciodată nu se maturizează (cu adevărat; emfază în original, n.tr.), (astfel de oameni, n.tr.) sunt doar satisfăcuți/satisfăcute cu laptele cuvântului(,) niciodată învățând (vreun lucru; sau, ceva, n.tr.) nou.

Maturitatea pentru tine Mireasa MEA depinde de cât de repede realizezi (sau, îți dai seama, n.tr.) că tânjești după mai mult (posibil și, multe, n.tr.) decât doar laptele spiritual al Cuvântului MEU, ci ai nevoie de Carne Spirituală de mâncat. Tu simți împunsăturile (sau, junghiurile; durerile ascuțite; „the hunger pangs,” n.tr.) ale foametei (sau, muritului de foame, n.tr.) dacă nu primești (această Carne, n.tr.) în mod regulat. Voi care sunteți Mireasa lui YAHUSHUA aveți dinții spirituali ai unui leu și repede devorați carne unsă spirituală cum ar fi acest Cuvânt Profetic pe care voi acum îl recunoașteți drept Vocea MEA și nu sunteți niciodată satisfăcuți/satisfăcute cu simplă cunoaștere pământească, ci căutați și cereți mai multă cunoaștere Cerească, pentru a-L cunoaște pe Abba YAHUVEH în modul în care (sau, așa cum, n.tr.) a făcut (timp trecut conform originalului, n.tr.) Avraam. Mireasa MEA, tu cauți să cunoști secretele lui YAHUVEH care sunt rezervate pentru cei/cele în care EL și EU NE putem încrede.

Mireasa MEA, tu ești împrăștiată peste tot în lume în acest moment. Mireasa MEA, tu consiști din primele roade după cum este menționat în Apocalipsa 14 (link în Limba Engleză; link în Limba Română, n.tr.). Tu ești cel mai bun fruct (sau, rod, n.tr.) pe care EU îl voi răscumpăra de pe pământ înainte de Marea Tribulație. Mireasa MEA, tu te lauzi doar (cu privire la, n.tr.) CUI ÎI slujești și rămâi umilă (sau, smerită, n.tr.), niciodată înțelegând complet (sau, pe deplin, n.tr.) de ce EU, YAHUSHUA, te-aș alege pe tine, ci te simți onorată că ai fost aleasă și totuși nu iei (acest lucru, n.tr.) de bun (sau, drept garantat, n.tr.) și încă (posibil și, cu toate acestea, n.tr.) te rogi să fii considerată demnă (sau, vrednică; limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Tesaloniceni 1:5; citat anterior, n.tr.) de a fi numită Mireasa MEA. Mireasa MEA înțelege importanța de a respecta Zilele Sfinte pe care al ei Mire Mesia Evreu le-a respectat. Mireasa MEA, tu ai întins totul pe altarul de sacrificiu și nu reții nimic și-L vei urma pe al tău MESIA și te vei supune la tot ceea ce spun EU. Țipătul (sau, strigătul, n.tr.) tău (puternic; posibil și, cu lacrimi, n.tr.) de pe buzele tale este Sfânt.

Mireasa MEA, tu nu doar ÎL (sau, ÎI; persoană și număr nespecificate în original, n.tr.) iubești pe Abba YAHUVEH și YAHUSHUA ci ești îndrăgostită pasional de Abba YAHUVEH și EU, YAHUSHUA, exact ca în cântecele (plural conform originalului, n.tr.) lui Solomon. Mireasa MEA, tu ÎI pui atât pe Creator cât și pe Mesia în mod egal primii în viețile (plural conform originalului; posibilă referire la viețile diferiților oameni care împreună alcătuiesc Mireasa lui YAHUSHUA, n.tr.) și dragostea ta. Toți ceilalți fie ei/ele soț/soție, copii, familie, prieteni, muncă (sau, serviciu; posibil și, firmă, sau, afacere, n.tr.) sau plăcere vin pe locul doi în dragostea și viața ta. Mireasa MEA, tu ai fi dispusă să-ți sacrifici viața dacă este (sau, ar fi, n.tr.) nevoie, dacă asta ar fi voia lui YAH. Mireasa MEA, tu ai părăsit (sau, lăsat în urmă; posibil și, te-ai lepădat de, n.tr.) toate (tradus inexact; nu există corespondent; toate lucrurile pământești care fac ca viața ta să fie mai ușoară și, posibil, plăcută; obiecte care înlesnesc traiul de zi cu zi; „earthly comforts,” n.tr.) când EU ți-am spus, „Vino și urmează-MĂ!”

Mireasa MEA, tu nu doar vei avea Numele MEU înscris pe frunțile (plural conform originalului, n.tr.) voastre ci (și, n.tr.) Numele lui Abba YAHUVEH astfel încât toți (oamenii, n.tr.) vor vedea (tradus literal; sau, posibil, să vadă, n.tr.) ceea ce Apocalipsa 14 (link în Limba Engleză, n.tr.) în mod clar afirmă. Mireasa MEA, tu ai o povară de a proclama adevărurile atunci când doar o rămășiță în realitate (sau, cu adevărat, n.tr.) dorește să audă și să se supună. Iubita MEA Mireasă, tu ai prefera să ai Numele iubitului tău Abba YAHUVEH și EU, YAHUSHUA, pe buzele tale vorbind despre NOI cu dragoste și meditând asupra a Cine NOI suntem și cum să NE faci pe plac și să studiezi despre lucruri Cerești (sau, ale Raiului; în original, „Heavenly,” n.tr.) și lucruri profetice ce vor veni (sau, urmează să vină, n.tr.) și tu nu disprețuiești darul profeției nici nu batjocorești darurile lui RUACH ha KODESH.

Tu știi că toate darurile lui RUACH ha KODESH (SFÂNTULUI DUH) sunt de valoare și le dorești pe toate. Tu înveți tot ceea ce poți despre casa ta Cerească (sau, din Rai, n.tr.) și ascunzi Sfintele Scripturi în inima ta. Mireasa MEA, tu știi că acest pământ nu este casa ta (sau, locul care este acasă pentru tine; în original, „your home,” n.tr.); tu pur și simplu doar treci (prin această lume; sau, traversezi; acum, sau, posibil, pe tot parcursul vieții tale, n.tr.) până când slujba (sau, sarcina, n.tr.) pe care EU te-am trimis s-o faci este făcută (sau, gata, n.tr.). Mireasa MEA, tu tânjești să auzi acel Corn de Shofar știind că Mirele tău MESIA va apărea imediat după rafalele (puternice, n.tr.) ale Shofarului pentru a te duce personal la casa ta Cerească. O Vilă (în original, „a Mansion;” literă mare conform originalului, n.tr.) pe care EU am construit-o pentru tine (posibil, te, n.tr.) așteaptă, împreună cu răsplățile tale care sunt (acum, sau, continuu, n.tr.) înmagazinate în depozitele (sau, magaziile, n.tr.) tale.

Mireasa MEA, tu tânjești după MINE așa cum EU am tânjit să fiu cu tine (în mod, sau, din punct de vedere, n.tr.) fizic și (acest lucru, n.tr.) nu este îndepărtat (în original, „afar off,” n.tr.) acum. Fii liniștită (sau, tradus literal, permite-ți să fii mângâiată/alinată de, posibil, ceea ce spune DOMNUL, n.tr.), iubita MEA, și de acest următor Rosh Hashanah 2004, vorbește-MI într-un mod în care tu i-ai vorbi unui soț iubitor când vrei ca el să se întoarcă înapoi la tine pentru că el s-a dus (sau, a plecat, n.tr.) într-o călătorie lungă. Plânge pentru întoarcerea MEA din dragoste și dor, nu din frică. EU tânjesc să aud cuvintele tale de pasiune și dragoste pentru MINE și la fel (tânjește, n.tr.) și al nostru Abba YAHUVEH.

EU ți-am lăsat cuvintele MELE de dragoste în cântecele lui Solomon. Acesta (singular în original, n.tr.) nu este despre o dragoste sexuală ci o dragoste pe care puțini (oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) o pot înțelege cu excepția (posibil, faptului că, n.tr.) Mireasa MEA o înțelege. Citiți-le cu discernământ Spiritual (sau, Duhovnicesc, n.tr.) și rugați-MĂ (sau, cereți-MI; posibil și, întrebați-MĂ; același cuvânt are toate aceste sensuri în Limba Engleză, „ask ME,” n.tr.) și EU voi explica sonetele parabolă (în original, „the parable sonnets,” n.tr.), căci (ceea ce, n.tr.) este descris este mai mult decât doar (sau, pur și simplu, n.tr.) dragostea lui Solomon, Mireasa MEA este ascunsă în aceste versete. Puteți găsi voi (acest lucru; posibil și, O puteți voi găsi, n.tr.)? EU împărtășesc un alt secret cu Mireasa lui YAHUSHUA. A MEA Ringmaiden Elisabeth [Elisheva] deja poată o verighetă spirituală. Ea va ști cui i-am dat EU aceste inele. Fiecare (persoană, n.tr.) din Mireasa MEA va purta o verighetă unică (sau, unicat; în original, „unique,” n.tr.) care este o reflecție a prețului pe care ei/ele (gen nespecificat în original, n.tr.) l-au plătit pentru a deveni Mireasa MEA. Niciun inel nu va fi la fel ca altul.

Iubito (sau, posibil, Iubiților/Iubitelor; gen și număr nespecificate în original, n.tr.), când Mireasa și Oaspeții cu toții/toatele sosesc, atunci va începe Supeul de Nuntă al Mielului. EU, YAHUSHUA, nu doar voi dansa și MĂ voi veseli cu iubita MEA Mireasă ci de asemenea cu iubiții MEI Cinstiți Oaspeți. Binecuvântați sunt toți cei (sau, oamenii; gen nespecificat în original, n.tr.) care sunt invitați la Supeul de Nuntă al Mielului așa (sau, după, n.tr.) cum este scris (în, n.tr.) Apocalipsa 19:9 („Apoi mi-a zis: „Scrie! Ferice de (conform notelor ediției, sau, „Binecuvântați sunt,” n.tr.) cei chemaţi la cina (conform notelor ediției, sau, banchetul, n.tr.) de la nunta MIELULUI!” Mi-a mai zis: „Acestea sunt cuvintele adevărate ale lui DUMNEZEU;” link în Limba Engleză; ; link în Limba Română, n.tr.). Invitațiile le-au fost trimise tuturor din această lume și totuși cât de puțini (oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) știu (sau, posibil, își dau seama, n.tr.) ce onoare este să fii numit/numită Mireasa MEA sau să primești invitația ca (sau, drept, n.tr.) Cinstit Oaspete. Puțini (oameni; gen nespecificat în original, n.tr.) înțeleg prețul pe care EU l-am plătit pentru a vă invita. Unele invitații sunt pierdute, unele (sunt, n.tr.) aruncate (în special, la gunoi; posibil și, ignorate, n.tr.) și marcate ca fiind (tradus literal; posibil și, considerate, n.tr.) gunoi, unele invitații adună (acum, sau, continuu, n.tr.) praf, unele invitații sunt contrafăcute (posibil, de oameni, n.tr.) și unii Oaspeți nu înțeleg că aceasta este o invitație doar cu RSVP (la care persoana invitată trebuie să răspundă pentru a confirma că vine, altfel nu se consideră; de la „répondez s'il vous plaît,” „vă rugăm răspundeți,” n.tr.). Doar cei/cele care răspund și-L acceptă pe EU, YAHUSHUA (caz Nominativ conform originalului; notă anterioară, n.tr.), drept al vostru MESIA vor asista (sau, fi prezenți/prezente, n.tr.) la Supeul de Nuntă al Mielului și doar cei/cele ale căror nume sunt găsite scrise în Cartea Mielului A Vieții înainte de întemeierea (tradus literal, punerea fundației; „foundation,” n.tr.) acestei lumi.

Jale (sau, vai, n.tr.) fie de dușmanii care caută să batjocorească, discrediteze, rănească (sau, să facă rău, n.tr.), calomnieze (în special, verbal, n.tr.) sau ucidă această Mireasă Ringmaiden a (sau, de-a, n.tr.) MEA sau să distrugă această Parohie (sau, activitate de evanghelizare, n.tr.). De ce vă scrâșniți dinții cu furie (sau, acces de furie, n.tr.)? Voi cu un spirit (sau, duh, n.tr.) precum unui Fariseu, voi care sunteți Iude (pluralul de la Iuda; „Judases,” n.tr.) în deghizare, nu știți voi că litera ucide și A MEA RUACH ha KODESH (SFÂNTUL DUH) le dă Viață Cuvintelor MELE (limbaj parțial arhaic în original; foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Corintieni 3:6; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „Care (DUMNEZEU, n.tr.) ne-a şi făcut destoinici să fim slujitorii Noului Legământ, nu al literei, ci al DUHULUI, pentru că litera ucide, dar DUHUL dă viaţă,” n.tr.)? De ce le pasă tuturor acestora (sau, oamenilor, n.tr.) menționați mai sus, căci niciunii/niciunele dintre voi nu sunteți ori Mireasa MEA ori Oaspeții MEI și (acolo, sau, locul căruia îi, n.tr.) sunteți destinați/destinate(,) (acolo, n.tr.) va fi jelanie și scrâșnire de dinți. Voi care aveți o aparență a Evlaviei (sau, Pietății; literă mare conform originalului, n.tr.) și nicio Evlavie înăuntru (sau, înăuntrul vostru, n.tr.) și nu aveți nicio Sfințenie înăuntru (sau, înăuntrul vostru; limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a 2 Timotei 3:5, „Să ştii că în zilele de pe urmă vor fi vremuri grele. 2 Căci oamenii vor fi iubitori de sine, iubitori de bani, lăudăroşi, aroganţi, blasfemiatori, neascultători de părinţi, nemulţumitori, lipsiţi de sfinţenie, 3 fără afecţiune, neînduplecaţi, acuzatori, neînfrânaţi, sălbatici, neiubitori de bine, 4 trădători, nechibzuiţi, încrezuţi, iubitori mai degrabă de plăceri decât de DUMNEZEU, 5 având doar o formă de evlavie, dar negându-i puterea. Îndepărtează-te de astfel de oameni!” citat extins pentru context; referință citată des în Sfintele Profeții, n.tr.), ați ales acum mult timp damnare în loc de mântuire. Niciunul/Niciuna (gen nespecificat în original, n.tr.) în afară de Adevărata Mireasă a lui YAHUSHUA nu va ști (sau, cunoaște, n.tr.) Anul, Ziua(,) sau Ora (când, n.tr.) EU, YAHUSHUA, voi veni să-MI răpesc (de pe pământ; sau, în văzduh, n.tr.) Mireasa.

Celor care batjocoresc acest mesaj, (el, n.tr.) n-a fost pentru ochii voștri de văzut sau urechile (voastre, n.tr.) de auzit (1 Corintieni 2:9-16; (referință citată în original; link în Limba Engleză, n.tr.)) Doar Mireasa lui YAHUSHUA și doar aceia/acelea (sau, oamenii, n.tr.) destinați/destinate să asiste la Supeul de Nuntă al Mielului vor recunoaște că aceasta este vocea unicului MESIA și Mire ce va veni curând al Miresei Cerești. Ei/Ele (sau, acești oameni, n.tr.) vor ști, toți ceilalți (oameni, n.tr.) vor rămâne orbi și surzi. Exact așa cum un soț iubitor are grijă de, (o, n.tr.) protejează(,) și o prețuiește pe Mireasa LUI, cum aș putea face EU (în vreo măsură; emfază în original, n.tr.) mai puțin ci doar mai mult (sau, posibil, multe, n.tr.) pentru Mireasa MEA.

EU, YAHUSHUA, vin (acum; sau, sunt pe drum, n.tr.), făceți-vă gata (sau, pregătiți-vă, n.tr.), nu este suficient doar să fiți spălați/spălate în Sângele MEU vărsat pentru voi la Calvar, căci Oaspeții sunt spălați în Sângele ispășitor la Calvar. Dar Mireasa MEA este imaculată, fără pată sau șifon (Efeseni 5:27; notă anterioară, n.tr.) pe roba ei, albă scânteietoare, neaducându-MI vreo rușine. Ridică-te (în original, „Arise;” notă anterioară, n.tr.) Mireasa MEA, fii atentă să auzi Cornul de Șofar, lasă ca lumina ta să strălucească înaintea tuturor. Mirele tău într-adevăr vine repede (limbaj arhaic și emfază în original; notă anterioară, n.tr.).

Și Spiritul (sau, Duhul, n.tr.) și Mireasa spun, „Vino, YAHUSHUA ha MASHIACH, vino.” Fie ca oricine care aude să spună vino. Fie ca oricine căruia/căreia îi este sete să vină și fie ca oricine care dorește să ia apa vieții fără taxă (sau, preț; sau, gratis; limbaj original foarte similar cu versiunea standard în Limba Engleză a Apocalipsei 22:17; Noua Traducere în Limba Română 2006 este, „EU, YAHUSHUA, l-am trimis pe îngerul MEU ca să vă adeverească aceste lucruri pentru biserici. EU sunt Rădăcina şi Spiţa lui David, Steaua strălucitoare de dimineaţă.” 17 DUHUL şi Mireasa zic: „Vino!” iar cel ce aude să zică: „Vino!” Cel însetat, să vină; iar cel ce doreşte, să ia fără plată apa vieţii!” citat extins pentru context; posibilă referire și la Isaia 55:1, „Voi toţi cei care sunteţi însetaţi, / veniţi la ape! / Voi care n-aveţi argint, / veniţi, cumpăraţi şi mâncaţi! / Veniţi, cumpăraţi vin şi lapte / fără argint şi fără plată!” n.tr.). Și CEL Care (mărturisind, a dovedit că sunt adevărate; în original, „testified to,” n.tr.) aceste lucruri spune, „Da, EU (posibil, cu adevărat; posibilă emfază în original, n.tr.) vin curând!” Amin, Selah. (cuvânt Ebraic; apare de 74 de ori în Biblia în Limba Ebraică, dintre care de 71 de ori la finalul unor versete din Psalmi și de 3 ori în Profetul Habacuc; cercetătorii acestor documente cred că poate fi o notație muzicală pentru o pauză din cântat, un fel de „Amin” fără cuvinte; alte interpretări sunt „Pentru totdeauna” (după modul cum este folosit acest cuvânt în Liturghia Ebraică) și „Faceți pauză (sau, Opriți-vă), și gândiți-vă la (sau, cântăriți în minte) în mod calm aceasta (sau, ceea ce tocmai ați citit)” (Biblia Amplificată Americană – Amplified Bible); în pasajele din Habacuc, interpretarea poate fi, „Faceți pauză (sau, Opriți-vă), și lăudați-L pe DUMNEZEU”, n.tr.)

***

Dată acestei Ringmaiden, vă rog nu pietruiți acest Mesager, dar dacă o faceți(,) (acest lucru, n.tr.) va fi pentru Gloria (sau, Slava, n.tr.) lui YAHUVEH și YAHUSHUA.

Apostol Elisabeth Elijah (Elisheva Eliyahu) 12/09/2004

(Apostol înseamnă, „unul/una care este trimis(ă)” (în original, „sent out one,” n.tr.))

www.allmightywind.com de asemenea

www.almightywind.com

Appendix

2 Regi 2:1-14 – Noua Traducere în Limba Română 2006

„Când a vrut DOMNUL să-l ridice pe Ilie la cer într-un vârtej de vânt, Ilie şi Elisei (conform notelor ediției, „Elisei (în Ebraică, Elişa) înseamnă „DUMNEZEU mântuie,”” n.tr.) ieşeau împreună din Ghilgal.

2 Ilie i-a zis lui Elisei:

– Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL mă trimite până la Betel.

– Viu este DOMNUL şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi, i-a răspuns Elisei.

Aşa că au coborât împreună la Betel.

3 Fiii profeţilor (conform notelor ediției, sau, membrii – posibil, mai tineri – ai grupului de profeți, n.tr.), care erau la Betel, l-au întâmpinat pe Elisei şi i-au zis:

– Ştii că DOMNUL îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine (conform notelor ediției, (termen) literar; sau, de deasupra capului tău, n.tr.)?

– Da, ştiu, le-a răspuns Elisei, dar tăceţi!

4 Apoi Ilie i-a zis lui Elisei:

– Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL mă trimite la Ierihon.

– Viu este DOMNUL şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi, i-a răspuns Elisei.

Aşa că s-au dus împreună la Ierihon.

5 Profeţii care erau la Ierihon l-au întâmpinat pe Elisei şi i-au zis:

– Ştii că DOMNUL îl va răpi astăzi pe stăpânul tău de lângă tine?

– Da, ştiu, a răspuns el, dar tăceţi!

6 Apoi Ilie i-a zis:

– Rămâi aici, te rog, pentru că DOMNUL mă trimite la Iordan.

– Viu este DOMNUL şi viu este sufletul tău că nu te voi părăsi, i-a răspuns Elisei.

Aşa că au plecat împreună. 7 Cincizeci de bărbaţi dintre profeţi au venit şi s-au oprit la o anumită distanţă înaintea lor. Amândoi stăteau pe malul Iordanului. 8 Atunci Ilie şi-a luat mantaua, a făcut-o sul şi a lovit cu ea apele, iar apele s-au despărţit într-o parte şi într-alta şi au trecut amândoi pe uscat.

9 După ce au trecut, Ilie i-a zis lui Elisei:

– Spune-mi ce pot să fac pentru tine înainte de a fi luat de la tine?

– Te rog, aş vrea să-mi revină o îndoită măsură din duhul tău, i-a zis Elisei.

10 Ilie i-a răspuns:

– Ai cerut un lucru greu, dar dacă mă vei vedea când voi fi luat de lângă tine, aşa ţi se va întâmpla; dacă nu, nu ţi se va întâmpla aşa.

11 Şi în timp ce mergeau şi vorbeau unul cu altul, un car de foc şi nişte cai de foc i-au despărţit pe unul de celălalt şi Ilie s-a înălţat la cer într-un vârtej de vânt. 12 Elisei privea şi striga: „Părintele meu! Părintele meu! Carul lui Israel şi călăreţii lui!” După ce nu l-a mai văzut, Elisei şi-a luat hainele şi le-a rupt în două. 13 Apoi a ridicat mantaua pe care o lăsase Ilie să cadă, s-a întors şi a stat pe malul Iordanului. 14 După ce a luat mantaua pe care o lăsase Ilie să cadă, a lovit cu ea apele şi a zis: „Unde este acum DOMNUL, DUMNEZEUL lui Ilie?” Şi de îndată ce a lovit apele, ele s-au despărţit într-o parte şi într-alta, şi Elisei a trecut dincolo.”

Matei 25 – Noua Traducere în Limba Română 2006

Pilda celor zece fecioare

„Atunci Împărăţia Cerurilor va fi asemănată cu zece fecioare, care şi-au luat lămpile şi au ieşit în întâmpinarea Mirelui. 2 Cinci dintre ele erau nesăbuite, iar cinci erau înţelepte. 3 Cele nesăbuite nu şi-au luat cu ele şi untdelemn atunci când şi-au luat lămpile, 4 dar cele înţelepte, împreună cu lămpile, şi-au luat şi untdelemn în vase. 5 Mirele întârzia, astfel că ele au aţipit toate şi au adormit.

6 La miezul nopţii a răsunat un strigăt: „Iată Mirele! Ieşiţi-I în întâmpinare!”

7 Atunci toate fecioarele acelea s-au sculat şi şi-au pregătit lămpile. 8 Cele nesăbuite le-au zis celor înţelepte:

– Daţi-ne şi nouă din untdelemnul vostru, pentru că ni se sting lămpile!

9 Dar cele înţelepte au răspuns:

– Nu, ca nu cumva să nu ne ajungă nici nouă, nici vouă! Duceţi-vă mai bine la cei ce vând untdelemn şi cumpăraţi-vă!

10 În timp ce ele se duceau să cumpere untdelemn, a venit Mirele. Cele ce erau gata au intrat la nuntă împreună cu EL, iar uşa a fost închisă. 11 Mai târziu au venit şi celelalte fecioare şi au zis:

– DOAMNE, DOAMNE, deschide-ne!

12 Dar EL le-a răspuns:

– Adevărat vă spun că nu vă cunosc!

13 Aşadar, vegheaţi! Căci nu ştiţi nici ziua, nici ora (când vine Fiul Omului) (conform notelor ediției, cele mai importante manuscrise nu conțin aceste cuvinte „care sunt probabil o explicație, pe baza lui Matei 24:44,” n.tr.).”

Faptele Apostolilor 8:27-40 – Noua Traducere în Limba Română 2006

„Filip s-a sculat şi s-a dus. Şi iată că un eunuc (conform notelor ediției, „termenul se referă nu neapărat la condiţia fizică a oficialului Etiopian, ci la funcţia pe care o avea. Sensul primar al termenului în LXX este acela de căpetenie, persoană oficială de la curtea regală. Cu timpul apare şi sensul secundar de eunuc, deoarece eunucii ajung să fie preţuiţi ca slujbaşi la curţile orientale (vezi 1 Sa 8:15 şi nota); peste tot în capitol,” n.tr.) Etiopian, înalt oficial al lui Candake (conform notelor ediției, „Candake nu este un nume propriu, ci un titlul pe care-l purta regina-mamă Etiopiană; regina domnea în numele fiului ei, deoarece acesta era considerat „fiul soarelui,” prea sacru pentru a fi implicat în problemele seculare ale statului,” n.tr.), regina Etiopienilor (conform notelor ediției, „În acea perioadă, regatul Etiopiei se întindea de la prima cataractă a Nilului (modernul Aswan) până la modernul Khartoum, acoperind regiunea cunoscută sub numele de Nubia,” n.tr.), şi responsabil peste toată vistieria ei, venise să se închine în Ierusalim, 28 iar acum se întorcea de acolo, stând în carul lui de călătorie şi citindu-l pe profetul Isaia. 29 DUHUL i-a zis lui Filip: „Du-te şi însoţeşte carul acela!” 30 Filip a alergat către el şi l-a auzit pe eunuc citindu-l pe profetul Isaia.

El l-a întrebat:

– Înţelegi ce citeşti?

31 Acesta i-a răspuns:

– Cum aş putea, dacă nu mă va îndruma cineva?

Şi l-a rugat pe Filip să se suie în car şi să se aşeze lângă el. 32 Pasajul din Scriptură pe care-l citea era acesta:

„Ca o oaie care este dusă la tăiere

şi ca un miel care tace înaintea celui ce-l tunde,

tot aşa nici EL nu ŞI-a deschis gura.

33

În smerenia LUI, dreptatea I-a fost negată.

Cine va putea vorbi despre generaţia LUI?

Căci viaţa I-a fost luată de pe pământ!” (conform notelor ediției, Isaia 53:7-8, n.tr.)

34 Eunucul l-a întrebat pe Filip:

– Spune-mi, te rog, despre cine spune Profetul aceste lucruri? Despre sine sau despre altcineva?

35 Atunci Filip a luat cuvântul şi, începând de la Scriptura aceasta, i-a vestit Evanghelia despre YAHUSHUA. 36 În timp ce călătoreau de-a lungul drumului, au ajuns la o apă. Eunucul a zis:

– Uite apă! Ce mă împiedică să fiu botezat?

37 (Filip a zis:

– Dacă crezi din toată inima ta, poţi!

El i-a răspuns:

– Cred că YAHUSHUA HA MASHIACH este Fiul lui DUMNEZEU!) (conform notelor ediției, „cele mai importante şi mai timpurii mss nu conţin acest verset, care apare doar în câteva manuscrise mai târzii,” n.tr.)

38 A poruncit să stea carul, au coborât amândoi în apă, atât Filip, cât şi eunucul, iar Filip l-a botezat. 39 Când au ieşit din apă, DUHUL DOMNULUI l-a răpit pe Filip, astfel că eunucul nu l-a mai văzut şi şi-a continuat drumul bucuros. 40 Filip s-a pomenit în Azot şi, călătorind spre Cezareea, a vestit Evanghelia prin toate cetăţile, până când a ajuns acolo.”

* * * * * * *



CLICK HERE or the image below to go directly to her youtube channel
YAHSladyinred